Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mich zieht es nach dem [Dorfe]1 hin, In's Gärtchen, wo sie oft erschien; Mich zieht es nach dem [Dorfe]1 hin Und meiner süßen, holden Jean! Und Niemand wisse, ahne kaum, Woher ich kam, wohin ich geh', Als Liebchen, das ich dort am Baum Verstohlen meiner harren seh'. Ja, zu der Eiche wird sie gehn, Wohin wir heimlich uns bestellt. -- Wie doch bei jedem Wiedersehn Mein Liebchen doppelt mir gefällt! Mich zieht es nach dem [Dorfe]1 hin, In's Gärtchen, wo sie oft erschien: Mich zieht es nach dem [Dorfe]1 hin, [Zu]2 meiner süßen, holden Jean!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page 223
1 Dresel, Schumann: "Dörfchen"2 Dresel: "Und"
Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Heimliches Wiedersehen", from Robert Burns' Gedichte: deutsch von W. Gerhard, first published 1840 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Otto Dresel (1826 - 1890), "Mich zieht es nach dem Dörfchen hin", 1848, published 1892 [sung text checked 1 time]
- by Hubert Ferdinand Kufferath (1818 - 1896), "Mich zieht es nach dem Dorfe hin ", op. 3 (6 Lieder von R. Burns für Tenor oder Sopran) no. 2, published 1841 [ tenor or soprano and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Mich zieht es nach dem Dörfchen hin", op. 55 no. 3 (1846), published 1847 [ SATB chorus ], from Fünf Lieder nach Robert Burns für gemischten Chor, no. 3, Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik moet echt naar het dorpje heen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-06-30
Line count: 16
Word count: 95
Quelcom m’atrau vers el poblet, vers el petit jardí on ella sovint sortia; quelcom m’atrau vers el poblet i vers la meva dolça, encisadora Jean! I ningú ha de saber, a penes sospitar, d’on vinc i a on vaig, que no sigui l’estimada prop d’un arbre on veig que dissimuladament m’espera. Sí, ella anirà a costat del roure on secretament ens hem citat. – Cada vegada que ens tornem a trobar, la meva estimada m’agrada el doble! Quelcom m’atrau vers el poblet, vers el petit jardí on ella sovint sortia: quelcom m’atrau vers el poblet i vers la meva dolça, encisadora Jean!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Heimliches Wiedersehen" = "Trobada secreta"
"Mich zieht es nach dem Dörfchen hin" = "Quelcom m’atrau vers el poblet"
"Mich zieht es nach dem Dorfe hin " = "Quelcom m’atrau vers el poble"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Heimliches Wiedersehen", from Robert Burns' Gedichte: deutsch von W. Gerhard, first published 1840 [an adaptation]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
This text was added to the website: 2020-05-30
Line count: 16
Word count: 102