The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Плач об умершем младенце

Language: Russian (Русский) after the Yiddish (יידיש)

Солнце и дождик,
Сиянье и мгла.
Туман опустился,
Померкла луна.

Кого родила она?
Мальчика, мальчика.
А как назвали?
Мойшелэ, Мойшелэ.
А в чём качали Мойшелэ?
В люльке.
А чем кормили?
Хлебом да луком.
А где схоронили?
В могиле.
Ой, мальчик в могиле, в могиле!
Мойшелэ, в могиле, ой!

Translation(s): FRE

List of language codes

Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun

Submitted by John Burke

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Lamentation pour un enfant mort", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-02.
Last modified: 2016-12-09 13:59:34
Line count: 16
Word count: 48

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lamentation pour un enfant mort

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Soleil et pluie,
Lumière et brume,
Le brouillard est descendu,
La lune s'est assombrie.

A qui a-t-elle donné naissance ?
Un garçon, un garçon,
Et comment l'appela-t-on ?
Moyshele, Moyshele.

Et dans quoi Moyshele fut-il bercé ?
Dans un berceau.
Et avec quoi l'a-t-on nourri ?
Avec du pain et des oignons.

Et où l'a-t-on enterré ?
Dans une tombe.
Oy, le garçon dans une tombe, dans une tombe !
Moyshele dans une tombe, oy !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2008-07-02.
Last modified: 2014-06-16 10:02:45
Line count: 16
Word count: 76