Солнце и дождик, Сиянье и мгла. Туман опустился, Померкла луна. Кого родила она? Мальчика, мальчика. А как назвали? Мойшелэ, Мойшелэ. А в чём качали Мойшелэ? В люльке. А чем кормили? Хлебом да луком. А где схоронили? В могиле. Ой, мальчик в могиле, в могиле! Мойшелэ, в могиле, ой!
Из Еврейской Народной Поэзии = Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry)
Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)
Translated to:
French (Français) — Poésies populaires juives
1. Плач об умершем младенце  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Tatyana Aleksandrovna Spendiarova (1901 - 1990)
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Zun mit a regn", Jewish folk poetry.
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lamentation pour un enfant mort", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Burke
2. Заботливые мама и тётя  [sung text checked 1 time]
Бай, бай, бай, В село, татуня, поезжай! Привези нам яблочко, Чтоб не болеть глазочкам! Бай. Бай, бай, бай, В село, татуня, поезжай! Привези нам курочку, Чтоб не болеть зубочкам! Бай. Бай, бай, бай, В село, татуня, поезжай! Привези нам уточку, Чтоб не болеть грудочке! Бай. Бай, бай, бай, В село, татуня, поезжай! Привези нам гусочку, Чтоб не болеть пузочку! Бай. Бай, бай, бай, В село, татуня, поезжай! Привези нам семечек, Чтоб не болеть темечку! Бай. Бай, бай, бай, В село, татуня, поезжай! Привези нам зайчика, Чтоб не болеть пальчикам! Бай.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Andrey Pavlovich Globa (1888 - 1964)
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Shlof, shlof, shlof!", Jewish folk poetry.
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maman et Tatie font attention", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
3. Колыбельная  [sung text checked 1 time]
Мой сынок всех краше в мире - Огонёк во тьме. Твой отец в цепях в Сибири, Держит царь его в тюрьме! Спи, лю-лю, лю-лю! Колыбель твою качая, Мама слёзы льёт. Сам поймёшь ты подрастая, Что ей сердце жжёт. Твой отец в Сибири дальней, Я нужду терплю. Спи покуда беспечально, а, Лю-лю, лю-лю, лю-лю! Скорбь моя чернее ночи, Спи, а я не сплю. Спи, хороший, спи, сыночек, спи, Лю-лю, лю-лю, лю-лю.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vera Klavdiyevna Zvyagintseva (1894 - 1972)
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Shlof mayn kind, mayn kind, mayn sheyner", Jewish folk poetry.
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.Researcher for this page: John Burke
4. Перед долгой разлукой  [sung text checked 1 time]
Сопрано Ой, Абрам, как без тебя мне жить! Я без тебя, ты без меня - Как нам в разлуке жить? Тенор А помнишь, в воротах со мной стояла - Что по секрету ты мне сказала? Ой, ой, Ривочка, дай твой ротик, девочка! Сопрано Ой, Абрам, как мне жить теперь? Я без тебя, ты без меня, - Ой, как без ручки дверь! Тенор А помнишь, гуляли с тобой мы в паре - Что мне сказала ты на бульваре? Ой, ой, Ривочка, дай твой ротик, девочка! [Сопрано [ Ой, Абрам, как мне жить теперь? [ Я без тебя, ты без меня, - [ Как нам без счастья жить? [ [Тенор [ Ой, Ривочка, как без тебя мне жить! [ Я без тебя, ты без меня, - [ Как нам без счастья жить? Сопрано Ты помнишь, я красную юбку носила? Ой, как тогда я была красива! [ Ой, Абрам! Ой, Абрам! [ [Тенор [ Ой, ой, Ривочка, дай твой ротик, девочка!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Andrey Pavlovich Globa (1888 - 1964) [an adaptation]
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Oy, Avrom, ich ken on dir nit zayn!", Jewish folk poetry.
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avant une longue séparation", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Burke
5. Предостережение  [sung text checked 1 time]
Слушай, Хася! [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolay Nikolayevich Ushakov (1899 - 1973), copyright ©
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Her zhe, Khasia", Jewish folk poetry.
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avertissement", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.
6. Брошенный отец  [sung text checked 1 time]
Альт Эле-старьевщик, надел халат. К приставу дочка ушла, говорят Тенор Цирелэ, дочка, вернись к отцу, Дам тебе платьев нарядных к венцу. Цирелэ, дочка, Серьги и кольца куплю тебе сам. Цирелэ, дочка, И на придачу красавчика дам. Цирелэ, дочка! Альт Не надо мне нарядов, Не надо мне колец, Лишь с господином приставом Пойду я под венец. | Господин пристав, | Прошу вас, скорее | Гоните в шею | Старого еврея. | |Тенор: | Цирелэ, дочка! Вернись к отцу! | Цирелэ, дочка! Вернись к отцу! Вернись ко отцу, вернись к отцу... Цирелэ, дочка!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by S. Mar [an adaptation]
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Elie der shenker zitst in khalat", Jewish folk poetry.
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le père abandonné", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.
1 In Russian in the original.
Researcher for this page: John Burke
7. Песня о нужде  [sung text checked 1 time]
Крыша спит на чердаке Под соломой сладким сном. В колыбельке спит дитя Без пелёнок, нагишом. Гоп, гоп, выше! Ест коза солому с крыши. Гоп, гоп, выше! Есть коза солому с крыши, ой! Колыбель на чердаке, Паучок в ней ткёт беду. Радость мою сосёт, Мне оставив лишь нужду. Гоп, гоп, выше!... Петушок на чердаке, Ярко-красный гребешок. Ой, жена займи для деток Хлеба черствого кусок. Гоп, гоп, выше!...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by B. Semyonov
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) by B. Shafir , "Af dem boydem shlaft der dakh", Jewish folk poetry.
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de la pauvreté", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Burke
8. Зима  [sung text checked 1 time]
Лежит моя Шейндл в кровати, И с нею ребёнок больной. Ни щепки в нетопленой хате, А ветер гудит за стеной. А.... Вернулись и стужа, и ветер, Нет силы терпеть и молчать. Кричите же, плачьте же, дети, Зима воротилась опять. А....
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by B. Semyonov
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Es ligt in bet Sheyndl, mayn Sheyndl", Jewish folk poetry.
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hiver", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Burke
9. Хорошая жизнь  [sung text checked 1 time]
О поле просторном, друзья дорогие, Песен не пел я в годы глухие. Не для меня поля расцветали, Не для меня росинки стекали. В тесном подвале во тьме сырой Жил я когда-то, измучен нуждой. И грустная песня неслась из подвала О горе, о муке моей небывалой. Колхозная речка, струись веселее; Друзьям передай мой поклон поскорее. Скажи, что в колхозе теперь мой дом, Цветущее дерево стоит под окном. Теперь для меня поля расцветают, Меня молоком и мёдом питают. Я счастлив, а ты расскажи моим братьям: Колхозным полям буду песни слагать я!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Semyon Olender (1907 - 1969)
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Vegn rokhves fun felder", Jewish folk poetry.
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La bonne vie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Burke
10. Песня девушки  [sung text checked 1 time]
На лужайке, возле леса, Что задумчив так всегда, Мы пасём с утра до ночи, Колхозные стада. И сижу я на пригорке, С дудочкой сижу своей. Не могу я наглядеться На красу страны моей. В яркой зелени деревья И красивы, и стройны А в полях цветут колосья, Прелести полны. Ой, ой, лю-лю! То мне ветка улыбнётся Колосок вдруг подмигнёт, - Чувство радости великой В сердце искрою сверкнёт. Пой же, дудочка простая! Так легко нам петь вдвоём! Слышат горы и долины, Как мы радостно поём! Только, дудочка не плакать! Прошлую забудь печаль. И пускай твои напевы Мчатся в ласковую даль. Ой, ой, лю-лю! Я в своём колхозе счастлива. Слышишь, жизнь моя полна! Веселее, веселее, дудочка, Ты петь должна!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Semyon Olender (1907 - 1969)
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Af a lonke ba dem veldl", Jewish folk poetry.
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'une jeune fille", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Burke
11. Счастье  [sung text checked 1 time]
Я мужа смело под руку взяла, Пусть я стара, и стар мой кавалер. Его с собой в театр повела, И взяли два билета мы в партер. До поздней ночи с мужем сидя там, Всё предавались радостным мечтам, - Какими благами окружена Еврейского сапожника жена. И всей стране хочу поведать я, Про радостный и светлый жребий мой: Врачами, наши стали сыновья - Звезда горит над нашей головой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev Dligach
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Ikh hob mayn man genumen unter hant", Jewish folk poetry.
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonheur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Burke