You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Из Еврейской Народной Поэзии = Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry)

Word count: 857

Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)

French (Français) translation: Poésies populaires juives

Show the texts alone (bare mode).

1. Плач об умершем младенце [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the Yiddish (יידיש)

Translation(s): FRE

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lamentation pour un enfant mort", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Солнце и дождик,
Сиянье и мгла.
Туман опустился,
Померкла луна.

Кого родила она?
Мальчика, мальчика.
А как назвали?
Мойшелэ, Мойшелэ.
А в чём качали Мойшелэ?
В люльке.
А чем кормили?
Хлебом да луком.
А где схоронили?
В могиле.
Ой, мальчик в могиле, в могиле!
Мойшелэ, в могиле, ой!


Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun

Submitted by John Burke

2. Заботливые мама и тётя [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the Yiddish (יידיש)

Translation(s): FRE

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maman et Tatie font attention", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Бай, бай, бай,
В село, татуня, поезжай!
Привези нам яблочко,
Чтоб не болеть глазочкам!
Бай.

Бай, бай, бай,
В село, татуня, поезжай!
Привези нам курочку,
Чтоб не болеть зубочкам!
Бай.

Бай, бай, бай,
В село, татуня, поезжай!
Привези нам уточку,
Чтоб не болеть грудочке!
Бай.

Бай, бай, бай,
В село, татуня, поезжай!
Привези нам гусочку,
Чтоб не болеть пузочку!
Бай.

Бай, бай, бай,
В село, татуня, поезжай!
Привези нам семечек,
Чтоб не болеть темечку!
Бай.

Бай, бай, бай,
В село, татуня, поезжай!
Привези нам зайчика,
Чтоб не болеть пальчикам!
Бай.


Submitted by John Burke

3. Колыбельная [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the Yiddish (יידיש)

Translation(s): FRE

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Мой сынок всех краше в мире -
Огонёк во тьме.
Твой отец в цепях в Сибири,
Держит царь его в тюрьме!
Спи, лю-лю, лю-лю!

Колыбель твою качая,
Мама слёзы льёт.
Сам поймёшь ты подрастая,
Что ей сердце жжёт.

Твой отец в Сибири дальней,
Я нужду терплю.
Спи покуда беспечально, а,
Лю-лю, лю-лю, лю-лю!

Скорбь моя чернее ночи,
Спи, а я не сплю.
Спи, хороший, спи, сыночек, спи,
Лю-лю, лю-лю, лю-лю.


Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.

Submitted by John Burke

4. Перед долгой разлукой [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the Yiddish (יידיש)

Translation(s): FRE

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avant une longue séparation", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Сопрано
 Ой, Абрам, как без тебя мне жить!
 Я без тебя, ты без меня -
 Как нам в разлуке жить?

Тенор
 А помнишь, в воротах со мной стояла -
 Что по секрету ты мне сказала?
 Ой, ой, Ривочка, дай твой ротик, девочка!

Сопрано
 Ой, Абрам, как мне жить теперь?
 Я без тебя, ты без меня, -
 Ой, как без ручки дверь!

Тенор
 А помнишь, гуляли с тобой мы в паре -
 Что мне сказала ты на бульваре?
 Ой, ой, Ривочка, дай твой ротик, девочка!

[Сопрано
[  Ой, Абрам, как мне жить теперь?
[  Я без тебя, ты без меня, -
[  Как нам без счастья жить?
[
[Тенор
[  Ой, Ривочка, как без тебя мне жить!
[  Я без тебя, ты без меня, -
[  Как нам без счастья жить?

Сопрано
 Ты помнишь, я красную юбку носила?
 Ой, как тогда я была красива!
[  Ой, Абрам! Ой, Абрам!
[
[Тенор
[  Ой, ой, Ривочка, дай твой ротик, девочка!


Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.

Submitted by John Burke

5. Предостережение [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the Yiddish (יידיש)

Translation(s): FRE

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avertissement", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Слушай, Хася!
Нельзя гулять,
Не смей гулять,
С любым гулять,
Опасайся, опасайся!

Пойдёшь гулять,
До утра гулять, ой,
Потом наплачешься,
Хася! Слушай! Хася!


Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.

Submitted by John Burke

6. Брошенный отец [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the Yiddish (יידיש)

Translation(s): FRE

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le père abandonné", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Альт
 Эле-старьевщик, надел халат.
 К приставу дочка ушла, говорят

Тенор
 Цирелэ, дочка, вернись к отцу,
 Дам тебе платьев нарядных к венцу.
 Цирелэ, дочка,
 Серьги и кольца куплю тебе сам.
 Цирелэ, дочка,
 И на придачу красавчика дам.
 Цирелэ, дочка!

Альт
 Не надо мне нарядов,
 Не надо мне колец,
 Лишь с господином приставом
 Пойду я под венец.

[  Господин пристав,
[  Прошу вас, скорее
[  Гоните в шею
[  Старого еврея.
[
[Тенор:
[  Цирелэ, дочка! Вернись к отцу!
[  Цирелэ, дочка! Вернись к отцу!
 Вернись ко отцу, вернись к отцу...
 Цирелэ, дочка!


View original text (without footnotes)
Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.
1 In Russian in the original.

Submitted by John Burke

7. Песня о нужде [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the Yiddish (יידיש)

Translation(s): FRE

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de la pauvreté", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Крыша спит на чердаке
Под соломой сладким сном.
В колыбельке спит дитя
Без пелёнок, нагишом.

Гоп, гоп, выше!
Ест коза солому с крыши.
Гоп, гоп, выше!
Есть коза солому с крыши, ой!

Колыбель на чердаке,
Паучок в ней ткёт беду.
Радость мою сосёт,
Мне оставив лишь нужду.

Гоп, гоп, выше!...

Петушок на чердаке,
Ярко-красный гребешок.
Ой, жена займи для деток
Хлеба черствого кусок.

Гоп, гоп, выше!...


Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.

Submitted by John Burke

8. Зима [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the Yiddish (יידיש)

Translation(s): FRE

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hiver", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Лежит моя Шейндл в кровати,
И с нею ребёнок больной.
Ни щепки в нетопленой хате,
А ветер гудит за стеной.

А....

Вернулись и стужа, и ветер,
Нет силы терпеть и молчать.
Кричите же, плачьте же, дети,
Зима воротилась опять.

А....


Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.

Submitted by John Burke

9. Хорошая жизнь [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the Yiddish (יידיש)

Translation(s): FRE

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La bonne vie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


О поле просторном, друзья дорогие,
Песен не пел я в годы глухие.
Не для меня поля расцветали,
Не для меня росинки стекали.

В тесном подвале во тьме сырой
Жил я когда-то, измучен нуждой.
И грустная песня неслась из подвала
О горе, о муке моей небывалой.

Колхозная речка, струись веселее;
Друзьям передай мой поклон поскорее.
Скажи, что в колхозе теперь мой дом,
Цветущее дерево стоит под окном.

Теперь для меня поля расцветают,
Меня молоком и мёдом питают.
Я счастлив, а ты расскажи моим братьям:
Колхозным полям буду песни слагать я!


Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.

Submitted by John Burke

10. Песня девушки [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the Yiddish (יידיש)

Translation(s): FRE

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'une jeune fille", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


На лужайке, возле леса,
Что задумчив так всегда,
Мы пасём с утра до ночи,
Колхозные стада.

И сижу я на пригорке,
С дудочкой сижу своей.
Не могу я наглядеться
На красу страны моей.

В яркой зелени деревья
И красивы, и стройны
А в полях цветут колосья,
Прелести полны.

Ой, ой, лю-лю!

То мне ветка улыбнётся
Колосок вдруг подмигнёт, -
Чувство радости великой
В сердце искрою сверкнёт.

Пой же, дудочка простая!
Так легко нам петь вдвоём!
Слышат горы и долины,
Как мы радостно поём!

Только, дудочка не плакать!
Прошлую забудь печаль.
И пускай твои напевы
Мчатся в ласковую даль.

Ой, ой, лю-лю!

Я в своём колхозе счастлива.
Слышишь, жизнь моя полна!
Веселее, веселее, дудочка,
Ты петь должна!


Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.

Submitted by John Burke

11. Счастье [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the Yiddish (יידיש)

Translation(s): FRE

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonheur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Я мужа смело под руку взяла,
Пусть я стара, и стар мой кавалер.
Его с собой в театр повела,
И взяли два билета мы в партер.

До поздней ночи с мужем сидя там,
Всё предавались радостным мечтам, -
Какими благами окружена
Еврейского сапожника жена.

И всей стране хочу поведать я,
Про радостный и светлый жребий мой:
Врачами, наши стали сыновья -
Звезда горит над нашей головой!


Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.

Submitted by John Burke

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works