The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: Russian (Русский) after the Yiddish (יידיש)

Мой сынок всех краше в мире -
Огонёк во тьме.
Твой отец в цепях в Сибири,
Держит царь его в тюрьме!
Спи, лю-лю, лю-лю!

Колыбель твою качая,
Мама слёзы льёт.
Сам поймёшь ты подрастая,
Что ей сердце жжёт.

Твой отец в Сибири дальней,
Я нужду терплю.
Спи покуда беспечально, а,
Лю-лю, лю-лю, лю-лю!

Скорбь моя чернее ночи,
Спи, а я не сплю.
Спи, хороший, спи, сыночек, спи,
Лю-лю, лю-лю, лю-лю.

Translation(s): FRE

List of language codes

Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.

Submitted by John Burke

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Berceuse", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-02.
Last modified: 2016-12-09 14:00:54
Line count: 17
Word count: 70

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Mon fils est le plus beau de tous sur la terre --
une petite flamme dans l'obscurité.
Ton père est enchaîné en Sibérie,
emprisonné par le tsar,
Dors, dodo, dodo !

En te berçant dans ton berceau,
maman verse des larmes.
Tu sauras, quand tu seras grand,
ce qui tourmente son cœur.

Ton père est loin en Sibérie ;
je souffre dans le besoin.
Dors maintenant sans souci,
dodo, dodo, dodo !

Mon chagrin est plus noir que la nuit-
dors, et moi je ne peux pas.
Dors, mon chéri, dors, mon fils,
dodo, dodo, dodo.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Russian (Русский) by V. Zvyagintseva RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Dmitri Dmitriyevich Shostakovich. Go to the text.

Based on


Text added to the website: 2008-07-02.
Last modified: 2014-06-16 10:02:45
Line count: 17
Word count: 95