The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Песня о нужде

Language: Russian (Русский) after the Yiddish (יידיש)

Крыша спит на чердаке
Под соломой сладким сном.
В колыбельке спит дитя
Без пелёнок, нагишом.

Гоп, гоп, выше!
Ест коза солому с крыши.
Гоп, гоп, выше!
Есть коза солому с крыши, ой!

Колыбель на чердаке,
Паучок в ней ткёт беду.
Радость мою сосёт,
Мне оставив лишь нужду.

Гоп, гоп, выше!...

Петушок на чердаке,
Ярко-красный гребешок.
Ой, жена займи для деток
Хлеба черствого кусок.

Гоп, гоп, выше!...

Translation(s): FRE

List of language codes

Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.

Submitted by John Burke

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant de la pauvreté", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-02.
Last modified: 2016-12-09 17:15:09
Line count: 18
Word count: 66

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant de la pauvreté

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Le toit dort sur le grenier
rêvant doucement sous son chaume.
Dans un berceau dort le bébé
sans couches, tout nu.

Hop, hop, plus haut !
La chèvre mange le chaume.
Hop, hop, plus haut !
La chèvre mange le chaume, oy !

Il y a un berceau dans le grenier,
et une araignée qui tisse des malheurs.
Elle suce ma joie,
Me laissant juste la pauvreté.

Hop, hop, plus haut...

Il y a un coq dans le grenier,
avec une crête rouge vif.
Oy, femme, emprunte pour les enfants
une petite croûte de pain sec.

Hop, hop, plus haut !...

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Russian (Русский) by B. Semyonov RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Dmitri Dmitriyevich Shostakovich. Go to the text.

Based on


Text added to the website: 2008-07-02.
Last modified: 2014-06-16 10:02:45
Line count: 18
Word count: 101