Canço del teuladí
Language: Catalan (Català)
Joyos cassador, passa;
Busca mes brava cassa
I deixam quiet a mí,
Jo soch l'amich de casa,
Jo soch lo teuladí.
Jo no tinch la ploma de la cadernera
Que d'or i de grana tiny la primavera;
No tinch la veu dolça que te 'l rossinyol;
Ni de l'oroneta joliva i lleugera
Les ales que creuen la mar d'un sol vol.
De parda estamenya, sens flors, sense llistes,
Vestit pobre duch;
Mes penes i glories, alegres o tristes,
Les cante com puch.
Les aligues niuen damunt de la roca
Del gorch qu'entre timbes aizampla la boca;
En branca fullosa lo viu passarell;
La tórtora en l'arbre que ja obrí la soca,
La gralla en els runes d'enfonsat castell.
Jo al home confie la meua niuada,
I pobre i panruch,
Entre la familia, baix de la teulada,
M'ampare com puch.
Les fruits del bosch busca la torcac; la griva,
Janglots entre'ls pampols; l'estornell, la oliva;
A serps verinoses, los vistós flamench;
La llántia del temple, la óvila furtiva,
I anyells l'aborrívol condor famolench.
Jo visc de l'almoyna que al humil mai falla;
I em sent benastruch;
Lo grá qu'en les eres se perd entre palla,
Replegue com puch.
Translation(s): ENG FRE
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , title 1: "Song of the sparrow", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant du moineau", 1911, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:39
Line count: 32
Word count: 197
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Song of the sparrow
Language: English after the Catalan (Català)
Joyful hunter, go past;
seek for fiercer prey
and leave me alone,
I am the friend of the house,
I am the sparrow.
I do not have the plumage of the goldfinch
which tinges spring with gold and scarlet;
nor the gentle voice of the nightingale;
nor the wings of the pretty, swift swallow
that cross the ocean in a single flight.
In grey serge, with no colour, no stripes,
in poor clothing I am dressed;
my sorrows and glories, be joyful or sad,
I sing them as best as I can.
Eagles nest on the rocks
between cliffs, in the gorge that widens its mouth;
among leafy branches, the lively linnet;
turtledove in the tree that split its trunk,
the crow in the crumbling castle ruin.
To man I entrust my brood,
humble and simple,
Among the family, under the roof,
I shelter as best as I can.
The ringdove seeks fruit in the forest; the thrush
grapes from the vine, the starling, the olive;
to poisonous snakes, the graceful flamingo;
the temple's lamplight, the furtive owl,
and, lambs, the ravenous condor plunders.
And I live from begging, what to the poor never fails;
the grains lost on the farm-yard between the straw,
I gather as best as I can.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from Catalan (Català) to English copyright © 2008 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2008-07-10.
Last modified: 2014-06-16 10:02:47
Line count: 32
Word count: 213