Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Joyos cassador, passa; Busca mes brava cassa I deixam quiet a mí, Jo soch l'amich de casa, Jo soch lo teuladí. Jo no tinch la ploma de la cadernera Que d'or i de grana tiny la primavera; No tinch la veu dolça que te 'l rossinyol; Ni de l'oroneta joliva i lleugera Les ales que creuen la mar d'un sol vol. De parda estamenya, sens flors, sense llistes, Vestit pobre duch; Mes penes i glories, alegres o tristes, Les cante com puch. Les aligues niuen damunt de la roca Del gorch qu'entre timbes aizampla la boca; En branca fullosa lo viu passarell; La tórtora en l'arbre que ja obrí la soca, La gralla en els runes d'enfonsat castell. Jo al home confie la meua niuada, I pobre i panruch, Entre la familia, baix de la teulada, M'ampare com puch. Les fruits del bosch busca la torcac; la griva, Janglots entre'ls pampols; l'estornell, la oliva; A serps verinoses, los vistós flamench; La llántia del temple, la óvila furtiva, I anyells l'aborrívol condor famolench. Jo visc de l'almoyna que al humil mai falla; I em sent benastruch; Lo grá qu'en les eres se perd entre palla, Replegue com puch.
Authorship:
- by Teodoro Llorente Olivares (1836 - 1911) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joaquín Rodrigo Vidre (1901 - 1999), "Canço del teuladí", 1934 [ soprano and orchestra ], from Quatre cançons en llengua catalana, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , "Song of the sparrow", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du moineau", written 1911, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 197
Joyful hunter, go past; seek for fiercer prey and leave me alone, I am the friend of the house, I am the sparrow. I do not have the plumage of the goldfinch which tinges spring with gold and scarlet; nor the gentle voice of the nightingale; nor the wings of the pretty, swift swallow that cross the ocean in a single flight. In grey serge, with no colour, no stripes, in poor clothing I am dressed; my sorrows and glories, be joyful or sad, I sing them as best as I can. Eagles nest on the rocks between cliffs, in the gorge that widens its mouth; among leafy branches, the lively linnet; turtledove in the tree that split its trunk, the crow in the crumbling castle ruin. To man I entrust my brood, humble and simple, Among the family, under the roof, I shelter as best as I can. The ringdove seeks fruit in the forest; the thrush grapes from the vine, the starling, the olive; to poisonous snakes, the graceful flamingo; the temple's lamplight, the furtive owl, and, lambs, the ravenous condor plunders. And I live from begging, what to the poor never fails; feeling fortunate; the grains lost on the farm-yard between the straw, I gather as best as I can.
Authorship:
- Translation from Catalan (Català) to English copyright © 2008 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Catalan (Català) by Teodoro Llorente Olivares (1836 - 1911)
This text was added to the website: 2008-07-10
Line count: 32
Word count: 213