Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hörst du die Nachtigall? es strömt und quillet Aus ihrer Brust ein schmelzender Gesang, [Die Liebe locket, tiefe Sehnsucht schwillet]1, Und Hoffnung wiegt sich in des Liedes Klang. Durch lauten Jubel zittert leise Klage, Denn ich [verstehe wohl der]2 Stimme Schall, Es ist die Antwort [auf die bange Frage]3, Du sollst mich lieben, sagt die Nachtigall. Warm ist die Frühlingsnacht, die Knospen brechen, Mit jungem Grün umspinnt sich Baum und Strauch, Mit ihren Düften möchten Blumen sprechen, Und durch die Blätter geht ein Flüsterhauch. Es webt und schwebt ein Kommen und ein Werden, Es treibt und drängt im Stillen überall, Es regt sich jede Kraft, -- [das]4 ist auf Erden Die Zeit der Wonnen, sagt die Nachtigall. Ist dir nicht selbst zu Muth im holden Neigen, Hell aufzujauchzen und mit Lust zu blühn? Das Herz ist voll, wenn auch die Lippen schweigen, [Du fühlst doch deine ganze Seele glühn]5. Die Augen glänzen dir im Mondenscheine, O höre doch der süßen Töne Schwall! [Horch, wie es wirbt und fleht! du einzig Eine]6, Du wärst mein eigen, sagt die Nachtigall.
Confirmed with Julius Wolff, Singuf. Rattenfängerlieder, Dritte vermehrte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1883, page 79.
1 Kliebert: "Die Liebe lockt, tiefe Sehnsucht schwillt"2 Kliebert: "versteh' der"
3 Kliebert: "auf die Frage"
4 Kliebert: "ja das"
5 Kliebert: "Und du fühlst ja doch die ganze Seele glühen"
6 Kliebert: "Horch, wie es wirbt, horch wie es fleht! Nur du einzig Eine"
Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), "Frühlingsnacht", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Dannehl (1870 - 1947), "Frühlingsnacht", published 1892 [ voice and piano ], Sangerhausen, Franke [sung text not yet checked]
- by Carl Kleemann , "Frühlingsnacht", op. 8 (Vier Lieder) no. 4, published 1885 [ voice and piano ], Berlin: Simrock [sung text not yet checked]
- by Karel Kliebert (1849 - 1907), "Frühlingsnacht", op. 7 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1886 [ voice and piano ], München, Aibl [sung text checked 1 time]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Frühlingsnacht", op. 4 no. 2 (1882/83), published 1884 [ voice and piano ], from Hunold Singuf. Rattenfängerlieder nach Julius Wolff's Dichtungen, no. 2, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nit de primavera", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Spring night", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-02-25
Line count: 24
Word count: 177
Sents el rossinyol? Del seu pit brolla i sorgeix un cant melodiós, l’amor sedueix, l’anhel profund s’acreix, i l’esperança es bressa en el so d’una cançó. A través de la sorollosa alegria tremola un plany lleuger, car jo copso ben bé el so de la veu, és la resposta a l’anguniosa pregunta, m’hauries d’estimat, diu el rossinyol. Càlida és la nit de primavera, s’obren les poncelles, els arbres i els matolls es cobreixen de verd novell, amb llur flaire, les flors voldrien parlar, i un hàlit travessa les fulles xiuxiuejant. Un arribar i un esdevenir es belluguen i suren, arreu en silenci hi ha un impuls i una pruïja, es remouen totes les forces, -- a la terra ara és el temps de les delícies, diu el rossinyol. No et ve de gust, amb encisadora inclinança, llançar crits d’alegria i florir amb goig? El cor està reblert, encara que els llavis callin sents fulgurar tota la teva ànima. Els ulls et brillen a la llum de la lluna, oh, escolta el dolç devessall de sons! Escolta com corteja i suplica! Tu, l’única, tu series meva, diu el rossinyol.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Frühlingsnacht", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
This text was added to the website: 2024-02-03
Line count: 24
Word count: 187