Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Do not go, my love, without asking my leave. I have watched all night, and now my eyes are heavy with sleep; I fear lest I lose you when I am sleeping. Do not go, my love, without asking my leave. I start up and stretch my hands to touch you. I ask myself, "Is it a dream?" Could I but entangle your feet with my heart, And hold them fast to my breast! Do not go, my love, without asking my leave.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 34, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karim Adam Al-Zand (b. 1970), "Do not go, my love", 2004 [ baritone and piano ], from Tagore Love Songs, no. 8 [sung text checked 1 time]
- by Karim Adam Al-Zand (b. 1970), "Do not go, my love", 2004 [ baritone and piano ], from The Sky with All its Stars, no. 3 [sung text not yet checked]
- by John Craig Cooper (b. 1925), "Do not go my love", 1956? [ medium voice and piano or instrumental ensemble ], from Songs of the Woodland, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Richard Hageman (1881 - 1966), "Do not go, my love", 1917 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Arthur Koerner (1876 - 19??), "Do not go, my love", 1917, from Spoken Songs, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Bertha Frensel Wegener-Koopman (1874 - 1953), "Do not go, my love", published 1916, from Love Songs, no. 2 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Henriette Mirabaud-Thorens (1881 - 1943) ; composed by Isidore Cohen, as Isidore de Lara.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Franco Alfano, Giacomo Benvenuti, Vittorio Gnecchi Ruscone.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov, Dmitry Mikheyevich Melkikh.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Iv. Sabashnikov ; composed by Alexandr Mikhailovich Dzegelenok.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Spanish (Español), a translation by Zenobia Camprubí Aymar (c1887 - 1956) , no title, appears in Obras de Rabindranath Tagore: El jardinero, first published 1917 ; composed by Juan José Castro.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Geh' nicht weg, mein Liebster", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 83
Geh' nicht weg, mein Liebster, ohne mich zu fragen. Die ganze Nacht bin ich wach gelegen, und nun fallen mir die Augen zu; ich bange, dich zu verlieren, während ich schlafe. Geh' nicht weg, mein Liebster, ohne mich zu fragen. Ich schrecke auf und und strecke die Hand aus, dich zu berühren. Ich frage mich: "Ist's ein Traum?" Ach könnte ich nur deine Füße mit meinem Herzen umfangen und sie fest an mich drücken! Geh' nicht weg, mein Liebster, ohne mich zu fragen.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2008 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 34, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
This text was added to the website: 2008-07-17
Line count: 9
Word count: 83