You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Do not go, my love, without asking my...

Language: English after the Bangla (Bengali)

Do not go, my love, without asking my leave.
I have watched all night, 
and now my eyes are heavy with sleep;
I fear lest I lose you when I am sleeping.
Do not go, my love, without asking my leave.
I start up and stretch my hands to touch you.
I ask myself, "Is it a dream?"
Could I but entangle your feet with my heart,
And hold them fast to my breast!
Do not go, my love, without asking my leave.

Translation(s): GER ITA RUS RUS SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Ted Perry


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER RUS ; composed by Franco Alfano, Giacomo Benvenuti, Vittorio Gnecchi Ruscone.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER ITA ; composed by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER ITA ; composed by Alexandr Mikhailovich Dzegelenok.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Zenobia Camprubí Aymar (c1887 - 1956) , no title, appears in Obras de Rabindranath Tagore: El jardinero, first published 1917 ENG GER ITA RUS ; composed by Juan José Castro.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Geh' nicht weg, mein Liebster", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:51

Line count: 10
Word count: 83

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Geh' nicht weg, mein Liebster

Language: German (Deutsch) after the English

Geh' nicht weg, mein Liebster, ohne mich zu fragen.
Die ganze Nacht bin ich wach gelegen, und nun fallen mir die Augen zu;
ich bange, dich zu verlieren, während ich schlafe.
Geh' nicht weg, mein Liebster, ohne mich zu fragen.
Ich schrecke auf und und strecke die Hand aus, dich zu berühren.
Ich frage mich: "Ist's ein Traum?"
Ach könnte ich nur deine Füße mit meinem Herzen umfangen
und sie fest an mich drücken!
Geh' nicht weg, mein Liebster, ohne mich zu fragen.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2008 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 34, first published 1913 ENG ITA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Karim Adam Al-Zand, John Craig Cooper, Richard Hageman, Arthur Koerner, Bertha Frensel Wegener-Koopman. Go to the text.

Based on


Text added to the website: 2008-07-17 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:48

Line count: 9
Word count: 83