The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Do not go, my love, without asking my...

Language: English after the Bangla (Bengali)

Do not go, my love, without asking my leave.
I have watched all night, 
and now my eyes are heavy with sleep;
I fear lest I lose you when I am sleeping.
Do not go, my love, without asking my leave.
I start up and stretch my hands to touch you.
I ask myself, "Is it a dream?"
Could I but entangle your feet with my heart,
And hold them fast to my breast!
Do not go, my love, without asking my leave.


Translation(s): GER ITA RUS RUS SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Ted Perry

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG ITA GER SPA by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown RUS ENG GER RUS SPA by Franco Alfano, Giacomo Benvenuti, Vittorio Gnecchi Ruscone.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Zenobia Camprubí Aymar (c1887 - 1956) , no title, from Obras de Rabindranath Tagore: El jardinero, published 1917 RUS ENG ITA GER RUS by Juan José Castro.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG ITA GER SPA by Alexandr Mikhailovich Dzegelenok.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Geh' nicht weg, mein Liebster", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:51
Line count: 10
Word count: 83

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Geh' nicht weg, mein Liebster

Language: German (Deutsch) after the English

Geh' nicht weg, mein Liebster, ohne mich zu fragen.
Die ganze Nacht bin ich wach gelegen, und nun fallen mir die Augen zu;
ich bange, dich zu verlieren, während ich schlafe.
Geh' nicht weg, mein Liebster, ohne mich zu fragen.
Ich schrecke auf und und strecke die Hand aus, dich zu berühren.
Ich frage mich: "Ist's ein Traum?"
Ach könnte ich nur deine Füße mit meinem Herzen umfangen
und sie fest an mich drücken!
Geh' nicht weg, mein Liebster, ohne mich zu fragen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2008 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 34, first published 1913 ENG ITA RUS RUS SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Karim Adam Al-Zand, John Craig Cooper, Richard Hageman, Arthur Koerner, Bertha Frensel Wegener-Koopman. Go to the text.

Based on

 

Text added to the website: 2008-07-17.
Last modified: 2014-06-16 10:02:48
Line count: 9
Word count: 83