The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Himmel strahlt so helle und klar

Language: German (Deutsch)

Himmel strahlt so helle und klar,
Heller strahlt mir dein Augenpaar.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,
Daß ich dich segne in meinem Glück.

Vögleins Lied so lieblich erklingt,
Süß'res Lied mir mein Liebchen singt.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,
Daß ich dich segne in meinem Glück.

Sonne küßt das ganze Erdenrund,
Heißer küßt mich dein Rosenmund.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,
Daß ich dich segne in meinem Glück.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Himmel strahlt so helle und klar", alternate title: "Himmel strahlt so helle und klar", op. 112 (Sechs Quartette für S., A., T. und B. mit Pianoforte) no. 3 (1891), published 1892 [SATB quartet and piano], from the collection Vier Zigeunerlieder, no. 1, Leipzig, Peters [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The sky is beaming, so bright and clear", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le ciel rayonne si vif et si clair", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Risplende il cielo luminoso e chiaro", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:24
Line count: 12
Word count: 74

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le ciel rayonne si vif et si clair

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le ciel rayonne si vif et si clair,
Plus vifs brillent pour moi tes yeux.
Toi ma rose, regarde-moi dans les yeux,
Que je te bénisse dans mon bonheur.

Le chant du petit oiseau retentit, si charmant,
Un chant plus doux me chante Ma bien-aimée.
Toi ma rose, regarde-moi dans les yeux,
Que je te bénisse dans mon bonheur.

Le soleil embrasse la terre entière,
Plus ardent est pour moi le baiser de ta bouche de rose.
Toi ma rose, regarde-moi dans les yeux,
Que je te bénisse dans mon bonheur.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2008-07-24.
Last modified: 2014-06-16 10:02:48
Line count: 12
Word count: 91