The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной

Language: Russian (Русский)

О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной,
Коварный лепет твой, улыбку, взор случайный,
Перстам послушную [волос]1 густую прядь,
Из мыслей изгонять, и снова призывать;
Дыша порывисто, один, никем не зримый,
Досады и стыда румянами палимый,
Искать хотя одной загадочной черты
В словах, которые произносила ты;
Шептать и поправлять былые выраженья
Речей моих с тобой, исполненных смущенья,
И в опьянении, наперекор уму,
Заветным именем будить ночную [мглу]2.

Translation(s): ENG FRE SPA

List of language codes

S. Rachmaninov sets lines 1-4, 9-12

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rachmaninov: "волос, волос твоих" ("volos, volos tvojikh")
2 Rachmaninov: "тьму" ("t'mu")

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le silence de la nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "En el silencio de la noche misteriosa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-08-01 09:33:19
Line count: 12
Word count: 67

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

En el silencio de la noche misteriosa

Language: Spanish (Español) after the Russian (Русский)

Oh, por mucho tiempo, en el silencio de la noche misteriosa,
tu fatal susurro, tu sonrisa, tu mirada,
el mechón rubio de tu pelo, siempre dócil a mis dedos,
apartaré de mis pensamientos, para entonces evocarlos de nuevo;

Murmurar y reconsiderar las frases de antaño
las palabras que te dije, palabras llenas de rencor,
y, borracho de amor, contrario a la razón,
despertaré la niebla de la noche diciendo tu nombre.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Russian (Русский) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción. Contact:
    <juanhenriquez (AT) ayuntamientodetelde (DOT) org>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1844 ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Georgy Eduardovich Konyus, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov. Go to the text.


Text added to the website: 2008-09-03.
Last modified: 2014-06-16 10:02:53
Line count: 8
Word count: 71