by
Adolf Grimminger (1827 - 1903)
Duck de net so traurig nieder
Language: Swabian (Schwäbisch)
Available translation(s): ENG
Duck [de]1 net so traurig nieder,
Rösle, will's [au]2 herbschtle schõ',
Blüh'scht [jô doch im Früheling]3 wieder,
Und vielleicht viel schöner nõ'.--
Jung [verwelke-n]4 und doch lebe ,
Wieder [blühe nôch]5 kurzer Ruh--
Rösle, schau, was wollt i gebe,
Könnt i [schterbe]6 so wie du!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Adolf Grimminger, Mei' Derhoim. Gedichte in schwäbischer Mundart, Dritte vermehrte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1876, page 51.
1 Zumpe: "di"
2 Zumpe: "auch"
3 Zumpe: "ja doch im Frühling"
4 Zumpe: "verwelke"
5 Zumpe: "blühn nach"
6 Zumpe: "sterbe"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henriette Dreifus, née Benedict (1810 - 1882), "Uf a welk' Rösle", op. 3 (Sechs Lieder in schwäbischer Mundart für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1877 [ voice and piano ], Stuttgart, Ebner [sung text not yet checked]
- by Carl Majer (d. 1888), "Uf a welk Rösle", published 1883 [ voice and piano ], from Zehn Lieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 6, Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
- by Hermann Zumpe , "Im Herbscht", published 1903 [ voice and piano ], from Aus dem schöne Schwabeländche, no. 1, in the collection Im Volkston: moderne Volkslieder komponiert für Die Woche, Druck und Verlag von August Scherl G.m.b.H. Berlin [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2020-11-22
Line count: 8
Word count: 45
Do not bow down so sadly
Language: English  after the Swabian (Schwäbisch)
Do not bow down so sadly,
Rose, though it is already growing autumnal,
For you shall bloom again in the springtime,
And perhaps even more beautifully.--
To grow wilted when young and nevertheless live,
To bloom again after a short rest--
Rose, look, what would I give
If I could die as you do!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Im Herbscht" = "In Autumn"
"Uf a welk Rösle" = "To a wilted rose"
"Uf a welk's Rösle" = "To a wilted rose"
Authorship:
- Translation from Swabian (Schwäbisch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-07-02
Line count: 8
Word count: 54