by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
In faith, I will. Let me peruse this...
Language: English
ROMEO In faith, I will. Let me peruse this face. Mercutio's kinsman, noble County Paris! What said my man, when my betossed soul Did not attend him as we rode? I think He told me Paris should have married Juliet: Said he not so? or did I dream it so? Or am I mad, hearing him talk of Juliet, To think it was so? O, give me thy hand, One writ with me in sour misfortune's book! I'll bury thee in a triumphant grave; A grave? O no! a lantern, slaughter'd youth, For here lies Juliet, and her beauty makes This vault a feasting presence full of light. Death, lie thou there, by a dead man interr'd.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Romeo and Juliet, Act V, Scene 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arshak Andriasov , "I think He told me Paris should have married Juliet", op. 10 (Six Romances for Tenor and Piano) no. 4 [ tenor and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo)
- GER German (Deutsch) (August Wilhelm Schlegel) , no title
- SPA Spanish (Español) (Marcelino Menéndez y Pelayo) , no title
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-09-07
Line count: 15
Word count: 117
Auf Ehr’, ich will’s. – Laßt sein...
Language: German (Deutsch)  after the English
Auf Ehr’, ich will’s. – Laßt sein Gesicht mich schaun. Mercutios edler Vetter ist’s, Graf Paris. Was sagte doch mein Diener, weil wir ritten, Als die bestürmte Seel’ es nicht vernahm? – Ich glaube: Julia habe sich mit Paris Vermählen sollen; sagt’ er mir nicht so? Wie, oder träumt’ ich’s? oder bild’ ich’s mir Im Wahnsinn ein, weil er von Julien sprach? O, gib mir deine Hand, du, so wie ich Ins Buch des herben Unglücks eingezeichnet! Ein siegeprangend Grab soll dich empfangen. Ein Grab? Nein, eine Leucht’, erschlagner Jüngling! Denn hier liegt Julia: ihr Schönheit macht Zur lichten Feierhalle dies Gewölb’. Da lieg’ begraben, Tod, von einem Toten!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Romeo and Juliet, Act V, Scene 3
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-05-10
Line count: 15
Word count: 109