by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Was soll der Zorn, mein Schatz, der dich...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Was soll der Zorn, mein Schatz, der dich erhitzt?
Ich bin mir keiner Sünde ja bewußt,
Ach, lieber nimm ein Messer wohlgespitzt
Und tritt zu mir, durchbohre mir die Brust.
Und taugt ein Messer nicht, so nimm ein Schwert,
Daß meines Blutes Quell gen Himmel fährt.
Und taugt ein Schwert nicht, nimm des Dolches Stahl
Und wasch' in meinem Blut all meine Qual.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 59.
Authorship:
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Caro amor mio, non mi far l'adirato", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Why this rage, my darling, that inflames you?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 63
Per què aquesta còlera que t’enardeix?
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Per què aquesta còlera que t’enardeix?
No crec haver comès cap pecat,
ai, més val que agafis un ganivet ben esmolat
i vinguis cap a mi, i el clavis al meu pit.
I si un ganivet no serveix, aleshores agafa una espasa,
perquè el doll de la meva sang pugi fins al cel.
I si una espasa tampoc no serveix, agafa l’acer d’un punyal
i renta en la meva sang tot el meu turment.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Caro amor mio, non mi far l'adirato", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
This text was added to the website: 2021-09-26
Line count: 8
Word count: 74