To the heart of youth the world is a...
To the heart of youth the world is a highwayside.
Passing for ever, he fares; and on either hand,
Deep in the gardens golden pavilions hide,
Nestle in orchard bloom, and far on the level land
Call him with lighted lamp in the eventide.
Thick as stars at night when the moon is down,
Pleasures assail him. He to his nobler fate
Fares; and but waves a hand as he passes on,
Cries but a wayside word to her at the garden gate,
Sings but a boyish stave and his face is gone.
Translation(s): CAT GER ITA
List of language codes
About the headline (FAQ)
Gerard Graham Peel may have used this text for his setting Youth and Love
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Sebastian Viebahn) , "Der Junge und die Liebe", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Lucio Forte) , "Gioventù e amore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 10
Word count: 93
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Gioventù e amore
Language: Italian (Italiano) after the English
Per il cuore d'un giovane il mondo è una strada maestra.
Ed egli la percorre sempre in avanti; mentre, su entrambi i lati,
padiglioni dorati si nascondono in fondo ai giardini,
s'annidano tra i fiori degli orti e da lontano sulla pianura,
a sera, lo chiamano con le lampade accese.
Intensi, come luci di stelle quando la luna è tramontata,
i piaceri lo assalgono. Lui avanza verso il più nobile destino
e accenna appena un saluto con la mano mentre prosegue.
Non grida che una sola parola dalla strada, dalla porta del giardino di lei,
e non canta altro che un verso da fanciulli mentre il suo volto scompare.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Lucio Forte, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Lucio Forte. Contact:
<forte (DOT) lucio (AT) alice (DOT) it>
If you wish to commission a new translation, please contact:
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2008-10-23.
Last modified: 2014-06-16 10:02:59
Line count: 10
Word count: 109