To the heart of youth the world is a...
To the heart of youth the world is a highwayside.
Passing for ever, he fares; and on either hand,
Deep in the gardens golden pavilions hide,
Nestle in orchard bloom, and far on the level land
Call him with lighted lamp in the eventide.
Thick as stars at night when the moon is down,
Pleasures assail him. He to his nobler fate
Fares; and but waves a hand as he passes on,
Cries but a wayside word to her at the garden gate,
Sings but a boyish stave and his face is gone.
Translation(s): CAT GER ITA
List of language codes
About the headline (FAQ)
Gerard Graham Peel may have used this text for his setting Youth and Love
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Sebastian Viebahn) , "Der Junge und die Liebe", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Lucio Forte) , "Gioventù e amore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 10
Word count: 93
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Der Junge und die Liebe
Language: German (Deutsch) after the English
Dem Herz des Jungen ist die Welt ein Straßenrand.
Stets voran ist er unterwegs; rechter und linker Hand
sind goldene Lauben tief in Gartenland versteckt,
und locken abends ihn, ganz von Obsthainblühn verdeckt,
von weitem schon mit Lichtschein auf dem flachen Land.
Genüsse drängen dicht, wie Sterne in Neumondnacht,
in Scharen zu ihm. Doch er, sein höhres Los
im Blick, winkt knapp mit seiner Hand im Eilen bloß,
wirft nur ein Wort am Rand ihr zu am Gartentor --
sang nur ein jungenhaftes Lied, bevor sich sein Gesicht verlor.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
Übertragung ins Deutsche, inkl. Versmaß und Reim/ Translation into German, with metre and rhyme
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2004 by Sebastian Viebahn, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2013-03-25.
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 10
Word count: 88