The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Seid gegrüßt mit Frühlingswonne

Language: German (Deutsch)

Seid gegrüßt mit Frühlingswonne,
Blauer Himmel, goldne Sonne!
Drüben auch aus Gartenhallen
Hör' ich frohe Saiten schallen.

Ahnest du, o Seele wieder
Sanfte, süße Frühlingslieder?
Sieh umher die falben Bäume!
Ach, es waren holde Träume!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "In Autumn", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Henri Dupraz) , "En automne", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-07-13.
Last modified: 2016-07-13 15:22:21
Line count: 8
Word count: 35

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

En automne

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Je vous salue avec une joie printanière,
Ciel bleu, soleil doré !
Tout là-bas aussi, venant des tonnelles du jardin,
J'entends vibrer des cordes joyeuses.
 
Perçois-tu de nouveau, oh mon âme,
Les doux et ravissants chants du printemps ?
Vois autour de toi les arbres brun foncé !
Ah, ce furent des rêves charmants


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Henri Dupraz, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Henri Dupraz. Contact:
    <henri (DOT) dupraz (AT) cegetel (DOT) net>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Im Herbste", appears in Lieder DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich Bellermann, Conradin Kreutzer, Franz Paul Lachner, Fanny Mendelssohn-Hensel, Heinrich Meyer, Ignaz Moscheles, Isidor Rosenfeld, Moritz Scharf, Othmar Schoeck, Anton Urspruch. Go to the text.

 

Text added to the website: 2008-12-15.
Last modified: 2014-06-16 10:03:02
Line count: 8
Word count: 54