You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Da liegen sie alle, die grauen Höhn

Language: German (Deutsch)

Da liegen sie alle, die grauen Höhn, 
die dunkeln Täler in milder Ruh; 
der Schlummer waltet, die Lüfte wehn 
keinen laut der Klage mir zu.

Für alle hab ich gesorgt und gestrebt,
mit Sorgen trank ich den funkelnden Wein; 
die Nacht ist gekommen, der Himmel belebt,
meine Seele will ich erfreun.

O du goldene Schrift durch den Sternenraum ! 
zu dir ja schau ich liebend empor.
Ihr Wunderklänge, vernommen kaum, 
wie besäuselt ihr sehnlich mein Ohr !

Mein Haar ist ergraut, mein Auge getrübt,
die Siegeswaffen hängen im Saal,
habe Recht gesprochen und Recht geübt. 
wann darf ich rasten einmal ?

O selige Rast, wie verlang' ich dein ! 
O herrliche Nacht, wie säumst du so lang',
da ich schaue der Sterne lichteren Schein, 
und höre volleren Klang !

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by John H. Campbell


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le roi sur la tour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:52

Line count: 20
Word count: 129

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le roi sur la tour

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Elle sont toutes là, les hauteurs grises,
Les sombres vallées, dans une douce quiétude ;
Le sommeil règne, le vent souffle,
Personne n'a de grief contre moi.

J'ai veillé sur tous, et je me suis dépensé,
Avec inquiétude j'ai bu le vin flamboyant ;
La nuit arrive, le ciel s'anime,
Mon âme se réjouit.

Ô vous lettres d'or dans l'espace étoilé,
Là-haut, je vous regarde avec amour,
Votre merveilleuse musique, à peine perceptible,
Comme elle touche mes oreilles avec nostalgie !

Mes cheveux sont gris, ma vue basse,
Mes armes victorieuses sont accrochées dans la salle,
J'ai dit le droit et exercé la justice.
Quand pourrai‑je faire une pause ?

Ô bienheureux repos, comme j'aspire à toi !
Ô magnifique nuit, pourquoi tardes‑tu tant ?
Que je voie la brillante lumière des étoiles,
Et entende leur éclatante musique.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der König auf dem Turme", appears in Lieder ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Reinhard Berger, Rudolf Buck, Wilhelm Freudenberg, Conradin Kreutzer, Johann Karl Gottfried Loewe, Hans Schläger, Albert Theodor Töpken, Felix Paul Weingartner. Go to the text.


Text added to the website: 2009-01-08 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:03

Line count: 20
Word count: 138