by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Jaroslav Goll (1846 - 1929)

Ô Mort, vieux capitaine, il est temps!...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ENG ITA
Ô Mort, vieux capitaine, il est temps! levons l'ancre! 
[Ce]1 pays nous ennuie, ô Mort! Appareillons! 
Si le ciel et la mer sont noirs comme de l'encre, 
Nos coeurs que tu connais sont remplis de rayons! 

Verse-nous ton poison pour qu'il nous réconforte! 
Nous voulons, tant ce feu qui nous brûle le cerveau, 
Plonger au fond du gouffre. Enfer ou Ciel, qu'importe? 
Au fond de l'Inconnu pour trouver du nouveau!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gretchaninov: "Le"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Goll) , "Cesta VIII"
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Death", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Death", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Stefan George) , "Die Reise 8"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Morte, mio vecchio capitano...", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Marina Ivanovna Tsvetaeva) , "Плаванье 1"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:20
Line count: 8
Word count: 70

Cesta VIII
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
Ó Smrti, kapitáne starý, plavbu počni!
Ten břeh je plný nud, ó Smrti, již je čas.
Jak inkoust nebem, zemí tma se lije noční,
však v srdcích, ty je znáš, tam vládne samý jas!

Ten oheň pokud plá, ať síly neztratíme,
tvým jedem občerství nás číše nalitá!
Buď Peklo tam neb Ráj — jen nové buď, až zvíme,
čím propast Neznáma nás na dně uvítá!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-08-11 00:00:00
Last modified: 2019-08-11 12:09:05
Line count: 8
Word count: 65