The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ihr verblühet, süße Rosen

Language: German (Deutsch)

Erwin
 Ihr verblühet, süße Rosen,
 Meine Liebe trug euch nicht;
 [Blühtet]1, ach! dem Hoffnungslosen,
 Dem der Gram die Seele bricht!

 [Jener Tage denk' ich  trauernd,
 Als ich, Engel, an dir hing,
 Auf das erste Knöspchen lauernd
 Früh zu meinem Garten ging;]2

 Alle Blüten, alle Früchte
 Noch zu deinen Füßen trug
 Und vor deinem Angesichte
 [Hoffnung in dem]3 Herzen schlug.

 Ihr verblühet, süße Rosen,
 Meine Liebe trug euch nicht;
 Blühtet, ach! dem Hoffnungslosen,
 Dem der Gram die Seele bricht.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke nach den vorzüglichsten Quellen revidirte Ausgabe, Dritter Theil, Gedichte, herausgegeben und mit Anmerkungen begleitet von Dr. Fr. Strehlke, Berlin, Gustav Hempel, 1868, pages 74-75.

1 Grieg: "Blühet"
2 Mendelssohn-Hensel rearranges and modifies these lines to:
 Der auf erste Knöspchen lauernd
 früh zu seinem Garten ging,
 ach der Tage denk ich trauernd,
 als ich Engel an dir hing.
3 Mendelssohn-Hensel: "Hoffnung mir im"

Submitted by Emily Ezust and Lau Kanen and Sharon Krebs

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "You are wilting, sweet roses", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "El tiempo de las rosas", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-03-11 20:49:45
Line count: 17
Word count: 78

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Vous vous fanez, chères roses

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Erwin
 Vous vous fanez, chères roses,
 Mon amour ne vous soutenait pas ;
 Ah, fleurissez ! pour le désespéré,
 À qui le chagrin brise l'âme !

 [Je pense tristement à chaque jour,
 Où, mon ange, je m'accrochais à toi,
 Quand, guettant le premier petit bourgeon
 J'allais de bonne heure dans mon jardin ;]1

 Toutes ces fleurs, tous ces fruits,
 Je les apportais à tes pieds
 Et devant ton visage
 L'espoir faisait battre le cœur

 Vous vous fanez, chères roses,
 Mon amour ne vous soutenait pas ;
 Ah, fleurissez ! pour le désespéré,
 À qui le chagrin brise l'âme !



IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translation of title "Wehmut" = "Mélancolie"

1 Mendelssohn-Hensel:
De celui qui guettant le premier bourgeon
Allait de bonne heure dans son jardin,
Hélas, à ces jours je pense tristement,
Quand, mon ange, je m'accrochais à toi.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wehmut", appears in Erwin und Elmire CAT DUT ENG ENG SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Oskar Bolck, Oskar von Chelius, Hugo Dakon, Gottfried Wilhelm Fink, Edvard Grieg, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Eugène Jámbor, Philipp Christoph Kayser, Armin Knab, Arnold Mendelssohn, Fanny Mendelssohn-Hensel, Friedrich August Naubert, Johann Friedrich Reichardt, Louis Schlottmann, Ferdinand Sieber. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-01-28.
Last modified: 2017-03-11 20:51:21
Line count: 17
Word count: 99