You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ihr verblühet, süße Rosen

Language: German (Deutsch)

 Ihr verblühet, süße Rosen,
 Meine Liebe trug euch nicht;
 [Blühtet]1, ach! dem Hoffnungslosen,
 Dem der Gram die Seele bricht!

 [Jener Tage denk' ich  trauernd,
 Als ich, Engel, an dir hing,
 Auf das erste Knöspchen lauernd
 Früh zu meinem Garten ging;]2

 Alle Blüten, alle Früchte
 Noch zu deinen Füßen trug
 Und vor deinem Angesichte
 [Hoffnung in dem]3 Herzen schlug.

 Ihr verblühet, süße Rosen,
 Meine Liebe trug euch nicht;
 Blühtet, ach! dem Hoffnungslosen,
 Dem der Gram die Seele bricht.

Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke nach den vorzüglichsten Quellen revidirte Ausgabe, Dritter Theil, Gedichte, herausgegeben und mit Anmerkungen begleitet von Dr. Fr. Strehlke, Berlin, Gustav Hempel, 1868, pages 74-75.

1 Grieg: "Blühet"
2 Mendelssohn-Hensel rearranges and modifies these lines to:
 Der auf erste Knöspchen lauernd
 früh zu seinem Garten ging,
 ach der Tage denk ich trauernd,
 als ich Engel an dir hing.
3 Mendelssohn-Hensel: "Hoffnung mir im"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Lau Kanen [Guest Editor] and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "You are wilting, sweet roses", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "El tiempo de las rosas", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-03-11 20:49:45

Line count: 17
Word count: 78

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

El tiempo de las rosas

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

 Os marchitáis, dulces rosas,
 mi amor no podría sosteneros;
 ¿Florecer, ah, para la desesperanza,
 para aquel cuya alma está rota de pena!

 Apenadamente pienso en esos días,
 cuando yo, mi ángel, puse mi corazón en ti,
 y esperando por el primer capullito
 iba temprano a mi jardín;

 Todos los brotes, todos los frutos,
 llevé a tus pies;
 y ante tu semblante,
 la esperanza palpitaba en mi corazón.

 Os marchitáis, dulces rosas,
 mi amor no podría sosteneros;
 ¿Florecer, ah, para la desesperanza,
 para aquel cuya alma está rota de pena!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción. Contact:
    <juanhenriquez (AT) ayuntamientodetelde (DOT) org>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wehmut", appears in Erwin und Elmire CAT DUT ENG ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Oskar Bolck, Oskar von Chelius, Hugo Dakon, Gottfried Wilhelm Fink, Edvard Grieg, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Eugène Jámbor, Philipp Christoph Kayser, Armin Knab, Arnold Mendelssohn, Fanny Mendelssohn-Hensel, Friedrich August Naubert, Johann Friedrich Reichardt, Louis Schlottmann, Ferdinand Sieber. Go to the text.


Text added to the website: 2008-09-03 00:00:00.

Last modified: 2015-04-16 15:11:07

Line count: 17
Word count: 90