The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Auf der Bruck

Language: German (Deutsch)

Frisch trabe sonder Ruh' und Rast,
Mein gutes Roß, durch Nacht und Regen!
Was scheust du dich vor Busch und Ast
Und strauchelst auf den wilden Wegen?
Dehnt auch der Wald sich tief und dicht,
Doch muß er endlich sich erschließen,
Und freundlich wird ein fernes Licht
Uns aus dem dunkeln Thale grüßen.

Wohl könnt' ich über Berg und [Feld]1
Auf deinem schlanken Rücken fliegen
Und mich am bunten Spiel der Welt,
An holden Bildern mich vergnügen;
Manch Auge lacht mir traulich zu
Und beut mit Frieden, Lieb' und Freude,
Und dennoch eil' ich ohne Ruh,
Zurück, zurück zu meinem Leide.

Denn schon drey Tage war ich fern
Von ihr, die ewig mich gebunden;
Drey Tage waren Sonn' und Stern
Und Erd' und Himmel mir verschwunden.
Von Lust und Leiden, die mein Herz
Bey ihr bald heilten, bald zerrissen,
Fühlt' ich drey Tage nur den Schmerz,
Und ach, die Freude mußt' ich missen!

[Drum trabe muthig durch die Nacht!
Und schwinden auch die dunkeln Bahnen,
Der Sehnsucht helles Auge wacht,
Und sicher führt mich süßes Ahnen.]2
Weit sehn wir über Land und See
Zur wärmern Flur den Vogel fliegen;
Wie sollte denn die Liebe je
In ihrem Pfade sich betrügen?


Translation(s): CAT DUT ENG FRE GRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 74-75; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 75-76.

1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Tal"
2 Schubert interchanged the first and the last four lines in the third stanza.
Note: "Bruck" is a wooded hilltop resort near Göttingen.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Damunt el Bruck", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de Bruck", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Richard Morris) , "At the Bruck", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le Bruck", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Στο λόφο Μπρουκ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sul Bruck [Sul ponte]", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-07 07:17:49
Line count: 32
Word count: 200

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sul Bruck [Sul ponte]

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Senza fermarti mai, trotta come il vento,
Mio buon cavallo, di notte fra la pioggia!
Perché la frasca o il cespuglio ti fa spavento
E incespichi sulla strada selvaggia?
Se anche il bosco è profondo e fitto si estende,
a un certo punto sarà più diradato;
e un luce amica che lontana risplende
dalla valle profonda ci darà il benvenuto.
 
Bene potrei, sopra montagne e campi,
andare in volo sulla tua esile groppa,
del mondo godendomi i giochi variopinti
e il loro rivelarsi in ogni forma.
Molti occhi mi sorridono invitanti
Offrendomi pace, gioia e amore,
e tuttavia senza fermarmi vado avanti
per ritornare indietro al mio dolore.
 
Perché ormai da tre giorni sono rimasto lontano
Da colei che a me è legata per sempre;
Per tre giorni è come se a me fosse venuto meno
il cielo con la terra, il sole con le stelle.
Della gioia e del tormento, che il mio cuore
Hanno a volte consolato, altre volte spezzato
Io sento , da tre giorni, solo il dolore,
E ah! Della gioia resto ancora privato!
 
Lontano, sopra la terra e sopra il mare,
vediamo uccelli volare verso una regione più calda;
Come allora potrebbe mai l'amore,
smarrirsi nel percorrere la sua strada?
Galoppa allora nella notte senza timore!
E se anche non si mostra la strada oscura,
la luce del desiderio sta a vegliare
e la dolce speranza sarà guida sicura.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Nota: "Bruck" è una altura boscosa presso Göttingen

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2009-01-28.
Last modified: 2014-06-16 10:03:05
Line count: 32
Word count: 234