You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

In einem kühlen Grunde

Language: German (Deutsch)

[In einem kühlen Grunde]1
da geht ein Mühlenrad,
mein Liebchen ist verschwunden,
[die]2 dort gewohnet hat.

Sie hat mir Treue versprochen,
gab mir einen Ring dabei,
sie hat die Treue gebrochen,
das Ringlein sprang entzwei.

Ich möcht' als Spielmann reisen
[weit]3 in die Welt hinaus,
und singen meine Weisen
und [gehn]4 von Haus zu Haus.

Ich möcht' als Reiter fliegen
wohl in die blut'ge Schlacht,
[um stille]5 Feuer liegen
[Im Feld bei dunkler]6 Nacht.

[Hör' ich]7 das Mühlrad gehen,
[Ich]8 weiß nicht, was ich will,
Ich möcht' am liebsten sterben,
Dann wär's auf einmal still.


Translation(s): ENG ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: Kreutzer's version is sometimes credited to Uhland. The original poem is also sometimes titled "Untreue" and substitutes "Liebste" for "Liebchen" in line 1-3.
1 Kreutzer: "In jenem Tale dort unten"
2 or "das"
3 Kreutzer: "wohl"
4 Kreutzer: "zieh'n"
5 Kreutzer: "an stillem"
6 Kreutzer: "einsam bei kühler"
7 Kreutzer: "Ich hör"
8 Kreutzer: "und"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "In a cool valley", copyright ©
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "The mill wheel (The broken ringlet)", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans une froide vallée", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La ruota del mulino", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:27

Line count: 20
Word count: 95

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dans une froide vallée

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

[Dans une froide vallée]1
Tourne la roue du moulin,
Ma bien‑aimée a disparu
Elle qui habitait là.

Elle m'avait juré fidélité,
M'avait donné un anneau,
Elle a rompu son serment,
Le petit anneau en deux est brisé.

Je voudrais partir comme musicien,
De par le vaste monde,
Et chanter à ma façon
En allant de maison en maison.

Je voudrais m'enfuir, cavalier
Dans une bataille sanglante,
M'étendre près d'un feu tranquille,
[Sur un champ dans la nuit noire]2.

[Quand j'entends]3 tourner le moulin,
[Je]4 ne sais pas ce que je veux,
Je préférerais mourir,
Alors, soudain tout serait silencieux.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Kreutzer : "Là-bas dans cette vallée"
2 Kreutzer : "Seul dans la froide nuit"
3 Kreutzer : "J'entends"
4 kreutzer : "Et"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Das zerbrochene Ringlein", appears in Gedichte, in 7. Romanzen ENG ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ignaz Brüll, Alexander Fesca, Rudolf Förster, Albin Fries, Friedrich Gernsheim, Friedrich Glück, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, A. R. Hellmann, Alexis Holländer, Engelbert Humperdinck, Wilhelm Killmayer, Joseph Klein, Conradin Kreutzer, Friedrich Wilhelm Nietzsche, Friedrich Silcher, Erich Zeisl. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-01-28 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:05

Line count: 20
Word count: 99