The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das Geheimnis

Language: German (Deutsch)

Sie konnte mir kein Wörtchen sagen,
Zu viele Lauscher waren wach,
Den Blick nur durft ich schüchtern fragen,
Und wohl verstand ich, was er sprach.
Leis [komm']1 ich her in deine Stille,
Du schön belaubtes [Buchenzelt]2,
Verbirg in deiner grünen Hülle
Die Liebenden dem Aug' der Welt!

Von ferne mit verworrnem Sausen
Arbeitet der geschäft'ge Tag,
Und durch der Stimmen hohles Brausen
Erkenn' ich schwerer Hämmer Schlag.
So sauer ringt die kargen Loose
Der Mensch dem harten Himmel ab,
Doch leicht erworben, aus dem Schooße
Der Götter fällt das Glück herab.

Daß ja die Menschen nie es hören,
Wie treue Lieb' uns still beglückt!
Sie können nur die Freude stöhren,
Weil Freude nie sie selbst entzückt.
Die Welt wird nie das Glück erlauben,
Als Beute [wird es nur]3 gehascht,
Entwenden mußt du's oder rauben,
Eh dich die Mißgunst überrascht.

Leis auf den Zähen kommt's geschlichen,
Die Stille liebt es und die Nacht,
Mit schnellen Füßen ist's entwichen,
Wo des Verräthers Auge wacht.
O schlinge dich, du sanfte Quelle,
Ein breiter Strom um uns herum,
Und drohend mit empörter Welle
Vertheidige dieß Heiligthum.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 15-16; and with Musen-Almanach für das Jahr 1798. herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 299-300.

1 Schiller (Musenalmanach): "schleich"
2 Schubert (D. 250, NGA): "Buchengrün"
3 Schubert (D. 793): "nur wird es"

See also Zelter's Im Garten which uses some pieces from this poem.


Submitted by Ulrich Eisenlohr and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El secret", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De geheime schuilplaats", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "The secret", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le secret", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 32
Word count: 182

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le secret

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Elle ne pouvait me dire le moindre mot,
Il y avait trop d'espions sur le qui-vive ;
Je ne pouvais qu'en chuchotant quémander un regard,
Et je comprenais bien ce qu'elle disait.
Je suis entré doucement dans ton silence,
Toi belle tente de hêtres feuillus,
Sous ta verte couverture cache
Les amoureux aux yeux du monde !

On entend au loin le bruit confus
D'un jour affairé au travail,
Et parmi le grondement sourd des voix,
Je reconnais les lourds coups du marteau.
C'est ainsi que l'homme s'efforce avec amertume
D'obtenir de l'âpre ciel un pauvre destin ;
Pourtant facilement acquis, du cœur
Des dieux le bonheur tombe ici-bas.

Que les hommes n'apprennent jamais
Combien un amour fidèle sans bruit nous comble !
Ils ne peuvent qu'altérer la joie,
Car la joie même jamais ne se ravit.
Le monde n'accordera jamais le bonheur,
Il n'est qu'une proie qu'on attrape
Ou bien tu le fais, ou bien tu le dérobes,
Avant d'être surpris par le ressentiment.

Il vient doucement, se glisse sur la pointe des pieds,
Aime le silence et la nuit
S'enfuit à pas rapides,
Là où veillent les yeux du traître.
Ô enlace-toi toi aimable source,
Autour de nous et d'un large courant,
Avec de hautes vagues menaçantes
Protège ce royaume.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), written 1797, first published 1798 CAT DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Friedrich Curschmann, Carl Friedrich Johann Girschner, Max von Schillings, Elise Schmezer, Franz Peter Schubert, Johann Xaver Sterkel. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-02-03.
Last modified: 2014-09-10 18:01:24
Line count: 32
Word count: 212