Translation © by Anne Evans

Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
В ночь, когда уснёт тревога
И город скроется во мгле,
О, сколько музыки у бога,
Какие звуки на земле!

Что буря жизни,
Если розы твои цветут мне и горят!
Что человеческие слёзы,
Когда румянится закат!

Прими, Владычица вселенной,
Сквозь кровь, сквозь муки, сквозь гроба
Последней страсти кубок пенный
От недостойного раба.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Musique", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Anne Evans) , title 1: "Music", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Language: English  after the Russian (Русский) 
When the night brings peace,
and the city is bathed in darkness,
how heavenly is the music,
what wonderful sounds can be heard!

Forget the stormy hours of life,
when you can see the  roses bloom!
Forget the sorrows of mankind,
when you see the crimson sunset.

O Sovereign of the Universe,
accept through pain, through blood,
this cup, filled to the brim
with the last passions of your unworthy slave.


  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2009 by Anne Evans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on