The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lob des Leidens

Language: German (Deutsch)

O, schmäht des Lebens Leiden nicht!
Seht ihr die Blätter, wenn sie sterben, 
Sich in des Herbstes goldenem Licht
Nicht reicher, als im Frühling färben?
Was gleicht der Blüte des Vergehens
Im Hauche des Oktoberwehens?

Krystallner als die klarste Flut
Erglänzt des Auges Tränenquelle, 
Tief dunkler flammt die Abendglut, 
Als hoch am Tag die Sonnenhelle, 
Und keiner kußt so heissen Kuß, 
Als wer für ewig scheiden muß.


Translation(s): ENG FRE ITA SPA

List of language codes

Submitted by Peter Duyster

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "In praise of sorrow", copyright ©
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , title 1: "Elogio del pesar", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Éloge de la souffrance", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Elogio del dolore", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 12
Word count: 67

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Éloge de la souffrance

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ô ne dénigrez pas les souffrances de la vie !
Voyez les feuilles lorsqu'elles meurent,
Dans la lumière dorée de l'automne,
N'ont-elles pas de plus riches couleurs qu'au printemps ?
A quoi ressemble le summum de la disparition
Dans le souffle des brises d'octobre ?

Plus cristalline que le flot le plus clair,
La source des larmes fait briller les yeux.
Les braises du soir s'enflamment plus sombrement
Que la clarté du soleil au plus haut du ciel,
Et personne n'embrasse d'un baiser aussi ardent
Que lorsque la séparation est pour toujours.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2009-02-07.
Last modified: 2014-09-10 18:41:25
Line count: 12
Word count: 92