The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wir gingen durch die stille, milde Nacht

Language: German (Deutsch)

Wir gingen durch die [stille, milde]1 Nacht,
Dein Arm in meinem, 
Dein Auge in meinem.
Der Mond goß silbernes Licht 
Über dein Angesicht,
Wie auf Goldgrund ruhte dein schönes Haupt.
Und du erschienst mir wie eine Heilige,
Mild, mild und groß und [seelenübervoll]2,
[Heilig]3 und rein wie die liebe Sonne.
Und in die Augen
Schwoll mir ein warmer Drang, 
Wie Tränenahnung.
Fester faßt' ich dich 
Und küßte -- 
Küßte dich ganz leise --
Meine Seele weinte.


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Berg: "dunkle, milde" ; Reger: "stille"
2 Reger: "wonneübervoll"
3 Berg: "Gütig"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Passeggiata notturna", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Sortie nocturne", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 16
Word count: 74

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sortie nocturne

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Nous allions dans la douce et calme nuit,
Ton bras sous le mien, tes yeux dans les miens.
La lune déversait sa lumière argentée sur ton visage,
Ta belle tête reposait comme sur de l'or.
Et tu m'apparus comme une sainte,
Douce, douce et grande et débordant d'âme,
Sainte et pure comme le soleil bien-aimé.
Et de mes yeux monta en moi une chaude pulsion,
Comme prémonitoire de larmes;
Je te serrai plus fermement, et t'embrassai, t'embrassai tout doucement.
Mon âme pleurait.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Nachtgang" ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Alban Maria Johannes Berg, Alexander von Fielitz, Max Reger, Richard Georg Strauss. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-02-07.
Last modified: 2014-06-16 10:03:06
Line count: 11
Word count: 82