Language: German (Deutsch) after the Hungarian (Magyar)
Wie bist du so trüb;
An dem Ufer klag ich
Laut nach dir, mein Lieb!
Wellen fliehen, Wellen strömen,
Rauschen an dem Strand heran zu mir.
An dem Rimaufer laß mich
Ewig weinen nach ihr!
Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Hochgetürmte Rimaflut
", op. 103 no. 2 (1887/8), published 1888 [voice or SATB chorus and piano], from Zigeunerlieder, no. 2, Berlin, Simrock [
text verified 1 time]
- by Gunnar de Frumerie (1908 - 1987), "Hochgethürmte Rimaflut", 1927 [voice and piano], from Zigeunerlieder, no. 2. [
text not verified ]
- by Hans Melcher Svensson (1882 - 1961), "Hochgetürmte Rimaflut
", 1910, orchestrated 1920 [voice and piano], from Acht Zigeunerlieder, no. 2. [
text not verified ]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Leonard Lehrman) , title 1: "High and towering river Rima", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Flutti del Rima che alti vi ammucchiate", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:24
Line count: 8
Word count: 37
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Flutti del Rima che alti vi ammucchiate
Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)
Flutti del Rima che alti vi ammucchiate,
come siete torbidi;
Sulla riva ti invoco,
forte gridando, amore mio!
Passano le onde, le onde tempestano,
mugghiando verso di me sulla spiaggia.
Lasciate che sulla riva del Rima,
in eterno io pianga per lei!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906) CAT DUT ENG FRE GER
- This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Gunnar de Frumerie, Hans Melcher Svensson. Go to the text.
Text added to the website: 2009-02-23 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:03:08
Line count: 8
Word count: 42