Sun of the sleepless! melancholy star!
Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far!
That show'st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!
Translation(s): FRE GER GER GER GER GER ITA RUS
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Christopher Montague Edmunds (1899 - 1990), "Sun of the sleepless", published 1923. [ttbb chorus a cappella] [ sung text not verified ]
- by Adolph Martin Foerster (1854 - 1927), "Sun of the sleepless", op. 64 (Garland of Songs), Heft 2 no. 12 (1906). [ sung text not verified ]
- by Arthur H. Gutman , "Sun of the sleepless", 1940. [ sung text not verified ]
- by Otto Luening (1900 - 1996), "Sun of the sleepless", published 1941. [ssa chorus a cappella] [ sung text not verified ]
- by James Nary , "Sun of the sleepless", 1876 [voice and piano], from Lord Byron's Hebrew Melodies [ sung text not verified ]
- by Isaac Nathan (1790 - 1864), "Sun of the sleepless", published 1815, from A Selection of Hebrew Melodies No. I, no. 24. [ sung text verified 1 time]
- by Samuel Harold Oakley , "Sun of the sleepless", from Song of the Night [ sung text not verified ]
- by Humphrey Procter-Gregg (1895 - 1980), "The evening star" [voice and piano] [ sung text not verified ]
- by Ned Rorem (b. 1923), "Sun of the sleepless", published 1969, from Sun [ sung text not verified ]
- by Bryceson Treharne (1879 - 1948), "Sun of the sleepless", published 1921. [ sung text not verified ]
- by Thomas Van Dyke Wiesenthal (1790 - 1833), "Hymn to the evening star", 1821. [ sung text not verified ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ENG GER GER GER GER GER ITA RUS GER by Boleslav Viktorovich Grodzky.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT FRE ITA RUS by Emil Kauffmann, Felix Mendelssohn Bartholdy, Heinrich Rietsch.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Otto Gildemeister (1823 - 1902) FRE FRE ITA RUS by Hugo Wolf.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 FRE ITA RUS by Johann Karl Gottfried Loewe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ENG FRE FRE ITA RUS FRE by Boleslav Viktorovich Grodzky.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873) , appears in Israelitische Gesänge, first published 1821 DUT FRE ITA RUS by Robert Schumann.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , first published 1821 FRE ITA RUS by Friedrich Wilhelm Nietzsche.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875) ENG FRE FRE GER GER GER GER GER ITA FRE GER by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 8
Word count: 62
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Sole degli insonni
Language: Italian (Italiano) after the English
Sole degli insonni, pallida stella!
Come tremule lacrime , da lontano riluci;
Tu manifesti la notte, ma non la puoi dissipare,
quanto assomigli alla felicità perduta,
alla luce di giorni che furono,che ancora brilla,
ma che non fa più calore!
Veglia il dolore, come raggio nel buio,
chiaro ma lontano, luminoso, ma , oh, quanto freddo!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Sun of the sleepless", appears in Hebrew Melodies, no. 24, first published 1815 FRE GER GER GER GER GER RUS
- This text was set to music by the following composer(s): Christopher Montague Edmunds, Adolph Martin Foerster, Arthur H. Gutman, Otto Luening, James Nary, Isaac Nathan, Samuel Harold Oakley, Humphrey Procter-Gregg, Ned Rorem, Bryceson Treharne, Thomas Van Dyke Wiesenthal. Go to the text.
Text added to the website: 2009-03-18.
Last modified: 2014-06-16 10:03:10
Line count: 8
Word count: 56