The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mir träumte: traurig schaute der Mond

Language: German (Deutsch)

Mir träumte: traurig [schaute]1 der Mond,
Und traurig schienen die Sterne;
Es trug mich zur Stadt, wo Liebchen wohnt,
Viel hundert Meilen ferne.

Es hat mich zu ihrem Hause geführt,
Ich küßte die Steine der Treppe,
Die oft ihr kleiner Fuß berührt
Und ihres Kleides Schleppe.

Die Nacht war lang, die Nacht war kalt,
Es waren so kalt die Steine;
Es [lugt']2 aus dem Fenster die blasse Gestalt,
Beleuchtet vom Mondenscheine!


Translation(s): ENG ENG FRE UKR

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 von Erlanger: "schien"
2 von Erlanger: "luch" ?

Submitted by Jeroen Scholten

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE UKR by Bertram Luard-Selby.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by G. Grinevich (1900 - ?) ENG FRE ENG by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 12
Word count: 71

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

J'étais en rêve: la lune avait un regard triste

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

J'étais en rêve: la lune avait un regard triste,
Et tristes semblaient les étoiles;
Il me porta à la ville où ma bien-aimée vit,
Éloignée de plusieurs centaines de milles.

Il m'a conduit à sa maison,
J'ai embrassé les pierres de son escalier,
Souvent touchées de son petit pied
Et de la traîne de son vêtement.

La nuit était longue, la nuit était froide,
Les pierres aussi étaient froides.
On voyait par la fenêtre sa silhouette pâle
Illuminée par le clair de lune!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 26 ENG ENG UKR
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Alban Maria Johannes Berg, Gerard Bunk, Ludwig von Erlanger, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Ferdinand Gumbert, Franz Paul Lachner, A. Mark, Heinrich Seligmann, Oliver P. H. Smith, Korstiaan Stougie, Johann Vesque von Püttlingen, Julius Weismann. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-04-01.
Last modified: 2014-06-16 10:03:11
Line count: 12
Word count: 83