by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913), as Lesja Ukrajinka
Xvy`lya
Language: Ukrainian (Українська)
Xvy`lya jde, val gude – bily`j, smily`j, sribny`j, dribny`j, napade na suxeye bagovy`nnya, na rozsy`pane kaminnya, bily`m plomenem metnet`sya, strepenet`sya, sky`ne z sebe vse, shho yasne, j gasne… Xvy`lya smutna, kalamutna, vzhe ne yasna, vzhe ne bila, vidply`vaye posumnila, mov do grobu. Iz plachem do sebe gorne bagovy`nnya t`myane, chorne, mov zhalobu. I zitxaye, i vty`xaye, ry`ne v more vely`chezne j chezne… Chy` vona jde do dna? Mozhe, bude tam pokirno, mov raby`nya, ty`xo, virno, koly`xat` mali molyusky`, gaptuvat` prozori lusky`, na korali klasty` karby`, vartuvaty` moryu skarby`, i slugoyu pid vagoyu tam vona doviku stane j ne povstane? Chy` poly`ne mezhy` sestry`, mezhy` my`li, vil`ni xvy`li, roztechet`sya, rozply`vet`sya, znovu sy`ly` naberet`sya, potim zry`ne i guchna, i buchna, peremozhno valom splesne i voskresne?
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913), as Lesja Ukrajinka, "Хвиля", written 1908 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Yulii Sergeievitch Meitus (1903 - 1997), "Хвиля" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-03-26
Line count: 44
Word count: 123