Элегия
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE GER GER
В тумане дремлет ночь. Безмолвная звезда
Сквозь дымку облаков мерцает одиноко.
Звенят бубенцами уныло и далеко
Коней пасущихся стада.
Как ночи облака, изменчивые думы
Несутся надо мной, тревожны и угрюмы;
В них отблески надежд, когда-то дорогих,
Давно потерянных, давно уж не живых.
В них сожаления... и слёзы.
Несутся думы те без цели и конца,
То, превратясь в черты любимого лица,
Зовут, рождая вновь в душе былые грёзы:
То, слившись в черный мрак, полны немой угрозы
Грядущего борьбой пугают робкий ум,
И слышится вдали. Нестройной жизни шум,
Толпы бездушной смех, вражды коварный ропот,
Житейской мелочи назаглушимый шопот,
Унылый смерти звон!...
Предвестница звезда, как будто полная стыда,
Скрывает светлый лик в тумане безотрадном,
Как будущность моя, немом и непроглядном.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Elegy", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Élégie", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Elegie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Elegie", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 117
Elegie
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Im Nebel schlummert die Nacht. Schweigender Stern,
Der einsam durch den Wolkenschleier flimmert.
Die Zügelglocken der Herde weidender Pferde
klingeln schwermütig und weit entfernt.
Wie nächtliche Wolken jagen unstete Gedanken
aufregend und finster über mich hin.
In ihnen spiegeln sich Hoffnungen, die,
einst teuer, lange verloren und lange schon nicht mehr lebendig sind.
In ihnen Bedauern und Tränen.
Die Gedanken eilen ohne Ziel und Ende,
mal sich in Züge des geliebten Gesichts wandelnd, das,
wiedergeboren, in der Seele frühere Trugbilder hervorruft,
mal verschmelzen sie in schwarzer Dunkelheit, voll stummer Drohung
künftigen Kampfes, und schrecken den zaghaften Geist,
und von weitem ertönt der Lärm des chaotischen Lebens,
das seelenlose Gelächter der Menge, tückisches Hassgeflüster,
Alltagskleinigkeiten, nicht zu erstickendes Getuschel;
traurige Totenglocke.
Stern, wie ein Vorbote voller Scham,
verbirgst du dein helles Antlitz im freudlosen Nebel,
wie meine Zukunft, stumm und undurchschaubar.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2009 by Frieder Anders, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-05-02
Line count: 21
Word count: 140