The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Komm in die stille Nacht!

Language: German (Deutsch)

Komm in die stille Nacht! --
  Liebchen, was zögerst du?
  Sonne ging längst zur Ruh',
  Welt schloß die Augen zu,
Rings nur einzig die Liebe wacht!

Liebchen, was zögerst du?
  Schon sind die Sterne hell,
  Schon ist der Mond zur Stell',
  Eilen so schnell, so schnell!
Liebchen, [mein]1 Liebchen, drum eil' auch du!

Sonne ging längst zur Ruh! --
  Traust wohl dem Schimmer nicht,
  Der durch die Blüthen bricht?
  Treu ist des Mondes Licht.
Liebchen, mein Liebchen, was fürchtest du?

Welt schloß die Augen zu!
  Blumen und Blüthenbaum
  Schlummern in süßen Traum,
  Erde, sie athmet kaum,
Liebe nur schaut dem Liebenden zu! --

Einzig die Liebe wacht,
  Ruft dich allüberall.
  Höre die Nachtigall,
  Hör' meiner Stimme Schall,
Liebchen, o komm in die stille Nacht!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

R. Schumann sets stanzas 1-2, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "ach"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Serenade (Kom in de stille nacht!)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Serenade", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vieni nella notte tranquilla", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 25
Word count: 121

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Vieni nella notte tranquilla

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Vieni, nella notte tranquilla!
Amore, perché stai esitando?
Il sole è tramontato da tempo,
E il mondo ha chiuso gli occhi,
E tutt'intorno veglia soltanto amore!
 
Amore, perché stai esitando?
Già stanno splendendo le stelle,
e si è levata la luna,
e vanno così veloci, veloci!
Amore, amore, affrettati anche tu.
 
Il sole è tramontato da tempo!
Non ti fidi forse della luce,
che a notte emanano i fiori?
Fedele è la luce lunare,
Amore, amor mio, di cosa hai paura?

Il mondo ha chiuso gli occhi!
Fiori e alberi in fiore
Dormono dolcemente sognando,
La terra respira appena,
Solo l'amore guarda chi ama!
 
Soltanto l'amore veglia,
e da ogni luogo ti chiama.
Ascolta l'usignolo,
ascolta il suono della mia voce,
Amore, o vieni nella notte tranquilla!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Komm in die stille Nacht!", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844 CAT DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Valentin Eduard Becker, Georg Bradsky, Otto Dorn, Karl Anton Florian Eckert, Robert Kahn, Friedrich [Fritz] Kirchner, Eduard Lassen, Alphonse Maurice, Emil Nauwerk, Karl Gottlieb Reissiger, W. Rose, Carl Schultz, Robert Schumann, Hugo Wolf, Johann Baptist Zerlett, Paul Zilcher. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-05-11.
Last modified: 2014-06-16 10:03:14
Line count: 25
Word count: 127