Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Вчера мой кот взглянул на календарь И хвост трубою поднял моментально, Потом подрал [на лестницу]1, как встарь, И завопил тепло и вакханально: «Весенний брак! Гражданский брак! Спешите, кошки, на чердак...» И кактус мой — о, чудо из чудес! — Залитый чаем и кофейной гущей, Как новый Лазарь, взял да и воскрес И с каждым днем прет из земли всё пуще. Зеленый шум... Я поражен: «Как много дум наводит он!» Уже с панелей смерзшуюся грязь, Ругаясь, скалывают дворники лихие, Уже ко мне забрел сегодня «князь», Взял теплый шарф и лыжи беговые... «Весна, весна! — пою, как бард,— Несите зимний хлам в ломбард». Сияет солнышко. Ей-богу, ничего! Весенняя лазурь спугнула дым и копоть, Мороз уже не щиплет никого, Но многим нечего, как и зимою, лопать... Деревья ждут... Гниет вода, И пьяных больше, чем всегда. Создатель мой! Спасибо за весну! — Я думал, что она не возвратится,— Но... дай сбежать в лесную тишину От злобы дня, холеры и столицы! Весенний ветер за дверьми... В кого б влюбиться, черт возьми!
1 Shostakovich: "по лестнице"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny, "Пробуждение весны" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Пробуждение весны", op. 109 no. 2 (1960), from Пять сатир = Pjat' satir, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Leonard Lehrman) , "The awakening of spring", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le réveil du printemps", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Pavasario prabudimas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 166
Dar vakar katinas pamatęs kalendorių Pakėlė uodegą lyg vamzdį kaip matai Į laiptinę nuskuodė kaip senovėj Ir ėmė suokt šiltai bei vulgariai: Pavasaris! Tuoktuvės jau! Skubėkit, katės, čia greičiau...“ Ir kaktusas, stebuklai tai išties, Arbatžolėmis ir kava palietas Lyg Lozorius, pakilo iš mirties Ir dygsta vis puošniau kasdieną. Žalia gausa... Sukrėstas aš: „Kiek daug minčių toj galvoje!“ Jau nuo bortelių purvinus ledus Keiksnodami sau kiemsargiai kapoja, Lyg „kunigaikštis“ šiandien aš jaučiuos Paėmęs šaliką ir slidžių lauko porą... „Pavasaris! – dainuoju sau - Žiemos šiukšles išmeskit lauk“. Saulutė spindi. Nei lašo, iš tiesų! Pavasario šviesa išvaikė miesto dūmus, Nekandžioja šaltukas jau ausų, Tik daugelis, kaip žiemą, ėst neturi... Sprogs medžiai tuoj, paplūs vanduo, Girtų daugiau nei visados. Kūrėjau, už pavasarį tau ačiū! Maniau, negrįš daugiau jis niekados Bet leisk į miško tylą man pasprukti Nuo sostinės, nuo choleros ir tos slogios dienos! Lauke pavasarinis vėjas... Ką, po velnių, įsimylėjus!
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Mikhailovich Glikberg (1880 - 1932), as Sasha Chyorny, "Пробуждение весны"
This text was added to the website: 2023-02-10
Line count: 30
Word count: 148