The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

All mein Wirken, all mein Leben

Language: German (Deutsch)

All mein Wirken, all mein Leben,
Strebt nach dir Verehrte hin!
Alle meine Sinne weben
Mir dein Bild o Zauberinn!
Du entflammest meinen Busen
Zu der Leyer Harmonie,
Du begeisterst mehr als Musen
Und entzückest mehr als sie. - -
Ach dein blaues Auge strahlet
Durch den Sturm der Seele mild,
Und dein süßes Lächeln mahlet
Rosig mir der Zukunft Bild.
Herrlich schmückt des Himmels Gränzen
Zwar [Aurorens]1 Purpurlicht,
Aber lieblicheres Glänzen
Uiberdeckt dein Angesicht,
Wenn mit wonnetrunknen Blicken
Ach! und unaussprechlich schön,
Meine Augen voll Entzücken
Purpurn dich erröthen sehn.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Erstlinge unserer einsamen Stunden von einer Gesellschaft, Zweytes Bändchen. Prag, gedruckt bey Johann Diesbach, 1792, page 25.

1 Schubert: "Aurora's"

Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Toen ik haar zag blozen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "When I saw her blush", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand je la vis rougir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-02-07 09:33:38
Line count: 20
Word count: 91

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

When I saw her blush

Language: English after the German (Deutsch)

 All my efforts, all my life
 strives after you, admired one!
 All my senses weave
 for me your image, o magic one!
 
 You inflame my bosom
 to the harmonies of the lyre,
 you inspire more than the muses
 and delight me more than they!
 
 Ah, your blue eye radiates mildly
 through the storm of my soul,
 and your sweet smile paints
 a rosy future image for me.
 
 Magnificently adorned are the limits of heaven
 with Aurora's purple light,
 but a lovelier shine
 covers your face,
 
 when with blissful, intoxicated glances
 ah, and unspeakably fair,
 my eyes, full of delight,
 see you blush with a purple tinge.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Bernhard Ambros Ehrlich (1765? - 1827), "Als ich Sie erröthen sah", first published 1792 DUT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 20
Word count: 107