You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 17, we are $5,700 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

All mein Wirken, all mein Leben

Language: German (Deutsch)

All mein Wirken, all mein Leben,
Strebt nach dir Verehrte hin!
Alle meine Sinne weben
Mir dein Bild o Zauberinn!
Du entflammest meinen Busen
Zu der Leyer Harmonie,
Du begeisterst mehr als Musen
Und entzückest mehr als sie. - -
Ach dein blaues Auge strahlet
Durch den Sturm der Seele mild,
Und dein süßes Lächeln mahlet
Rosig mir der Zukunft Bild.
Herrlich schmückt des Himmels Gränzen
Zwar [Aurorens]1 Purpurlicht,
Aber lieblicheres Glänzen
Uiberdeckt dein Angesicht,
Wenn mit wonnetrunknen Blicken
Ach! und unaussprechlich schön,
Meine Augen voll Entzücken
Purpurn dich erröthen sehn.

Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Erstlinge unserer einsamen Stunden von einer Gesellschaft, Zweytes Bändchen. Prag, gedruckt bey Johann Diesbach, 1792, page 25. Note: this source shows no stanza breaks.

1 Schubert: "Aurora's"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Toen ik haar zag blozen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "When I saw her blush", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand je la vis rougir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-06-05 07:49:28
Line count: 20
Word count: 91

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Quand je la vis rougir

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Tous mes efforts, toute ma vie
Cherchent à t'atteindre, chère !
Tous mes sens tissent
Pour moi ton portrait, ô enchanteresse !

Tu enflammes mon cœur
Avec le harmonies de la lyre,
Tu inspires plus que les Muses
Et tu me ravis plus qu'elles !

Ah, tes yeux bleus rayonnent
Doucement à travers la tempête de mon âme,
Et ton aimable sourire peint
Pour moi une image rose du futur.

Les limites du ciel sont magnifiquement ornées,
Certes, par la lumière pourpre de l'aurore,
Mais un éclat plus adorable
Recouvre ton visage.

Quand avec des regards ivres de bonheur,
Ah, et quelle beauté indicible c'est
Quand mes yeux pleins de ravissement
Te voient rougir d'une teinte pourpre.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2010-02-18.
Last modified: 2014-06-16 10:03:34
Line count: 20
Word count: 117