by
Julius Wolff (1834 - 1910)
Die Schalmei
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG
Ich weiß im Wald eine Weide stahn,
Die hörte nie Wasser rauschen,
Nie weinen ein Kind, nie krähen den Hahn,
Da lohnt es der Mühe zu lauschen.
Wenn schon ihr Saft in Stamm und Ast
Aufsteigt und quillt zur Reife,
Dann klopft man wacker und schält den Bast
Vom Splinte zu einer Pfeife.
Denn von der Weide zur rechten Zeit
Ein Zweig geschnitten zur Flöte
Ist eine köstliche Heimlichkeit
Und gut für mancherlei Nöthe.
So Einer bläst auf solchem Rohr
Mit lautem, lustigem Schalle,
Spitzt Mensch und Thier sogleich das Ohr
Und folgt und geht in die Falle.
Ich locke mit Listen auf meiner Schalmei
Zu springenden, zappelnden Tänzen,
Da kommen die mit den Zöpfen herbei
Und die mit den langen Schwänzen.
Sie müssen heraus, sie müssen hervor
Aus ihrem Versteck und Gehäuse,
Die Weiber, die Mädchen, die Kinder im Chor,
Alle Ratten und alle Mäuse.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La xeremia", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The shawm", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-25
Line count: 24
Word count: 146
La xeremia
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Conec un salze al bosc
que mai ha sentit mormolar l’aigua,
ni plorar un infant, ni cantar el gall,
allà paga la pena d’escoltar.
Quan la seva saba puja al tronc i a les branques
i brolla en la maduresa,
llavors hom talla com cal l’escorça
des de l’albeca per fer un xiulet.
Car, del salze, al temps oportú,
una branca tallada per fer una flauta
és un preciós secret
i bo per a moltes necessitats.
Si hom bufa per un aital canonet
amb un fort, alegre so,
els homes i les bèsties paren de seguida les orelles,
el segueixen i cauen a la trampa.
Amb astúcia, per mitjà de la meva xeremia,
atrec a danses saltironants i bellugadisses
les que vénen amb trenes
i els que tenen llargues cues.
Han de sortir, han de mostrar-se fora
dels seus amagatalls i de les seves cases,
les dones, les noies, els infants en colla,
totes les rates i tots els ratolins.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-01-07
Line count: 24
Word count: 160