The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

When forty winters shall besiege thy...

Language: English

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a totter'd weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserv'd thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
  This were to be new made when thou art old,
  And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

Translation(s): FRE FRE HUN ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages:

  • Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ITA FRE by József Csire.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

Text added to the website: 2007-10-07.
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 14
Word count: 115

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Quando quaranta inverni ti cingeranno...

Language: Italian (Italiano) after the English

Quando quaranta inverni  ti cingeranno d'assedio la fronte,
e profonde trincee scaveranno nel campo della tua bellezza,
l'abito superbo della tua giovinezza, così ammirato al presente,
diverrà veste a brandelli, che ognuno disprezza:
E se ti venisse chiesto, dove la tua bellezza ha dimora,
e dove si trova il tesoro dei gagliardi giorni di un tempo,
rispondere che al fondo dei tuoi occhi incavati sta ancora
sarebbe divorante vergogna ed infruttuoso vanto.
Quanta più lode meriterebbe l'uso della tua bellezza,
se potessi rispondere: "Questa è la creatura mia,
che salda il mio conto e riscatta la mia vecchiezza"
provando che la sua bellezza deriva dalla tua!
Nel tempo della vecchiaia sarebbe come rinnovarti,
vedere caldo il tuo sangue quando ormai freddo lo avverti.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 2 FRE FRE HUN
      • This text was set to music by the following composer(s): Michael G. Cunningham, David Llewellyn Green, Edward James Harper, Richard Simpson, Gloria Swisher, David Winkler. Go to the text.


Text added to the website: 2009-05-25.
Last modified: 2014-06-16 10:03:14
Line count: 14
Word count: 123