The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

An eine Quelle

Language: German (Deutsch)

Du kleine grünumwachsne Quelle,
  An der ich Daphne jüngst gesehn!
Dein Wasser war so still! [so]1 helle!
  Und Daphne's Bild darin, so schön!
O, wenn sie sich noch mahl am Ufer sehen läßt,
So halte du ihr schönes Bild doch fest;
Ich schleiche heimlich [denn]2 mit naßen Augen hin,
  Dem [Bilde]3 meine Noth zu klagen;
Denn, wenn ich bey ihr selber bin,
[Denn]2, ach! [denn]2 kann ich ihr nichts sagen.

Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], page 154; with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, Erster und zweiter Theil. Wandsbeck, 1774. Beym Verfasser, page 93; and with ASMVS omnia sua SECVM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder. 1784, page 154.

First published in 1764 in a slightly different version in Tändeleyen und Erzählungen, see below.

1 Schubert: "und"
2 Claudius (Wandsbeck 1774 edition), and Kraus, Schubert: "dann"
3 Claudius (Carlsruhe, 1784 edition), and Kraus, Schubert: "Bild"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Malcolm Wren [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A una font", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tot een bron", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To a spring", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À une source", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A una fonte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-03-15 21:08:55
Line count: 10
Word count: 70

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Tot een bron

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Jij, kleine groenomzoomde welle,
Die pas mij Daphne hebt getoond!
Jouw water was zo stil en helder!
En Daphne's beeld daarin zo schoon!
O, als zij mij aan d' oever nog eens weer verrast,
Houd jij haar mooie beeld dan even vast;
Ik sluip dan steels met natte ogen dichterbij,
Om 't beeld mijn1 nood te klagen,
Want sta ik hier en daar staat zij,
Dan, ach, dan durf geen woord ik wagen.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Mijn: twee achtsten samenvoegen tot een kwartnoot


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "An eine Quelle", written 1760, first published 1764 CAT ENG FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Joseph Martin Kraus, Franz Peter Schubert. Go to the text.


Text added to the website: 2009-06-20.
Last modified: 2014-06-16 10:03:15
Line count: 10
Word count: 73