Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Schattenküsse, Schattenliebe

Language: German (Deutsch)

Schattenküsse, Schattenliebe,
Schattenleben, wunderbar!
Glaubst du Närrin, alles bliebe
Unverändert ewig wahr?

Was wir lieblich fest besessen
Schwindet hin wie Träumerein;
Und die Herzen, die vergessen,
Und die Augen schlafen ein.


Translation(s): ENG ENG ENG NOR ROM

List of language codes

N. Bretan sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Emma Lazarus (1849 - 1887) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine NOR ; composed by Frank Bridge, Ernest Bristow Farrar, Leonard J[ordan] Lehrman.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist NOR ; composed by Nicolae Bretan.
  • Also set in Norwegian (Bokmål), a translation by Thor Næve Lange (1851 - 1915) , "Skyggekys", subtitle: "Efter et Motiv af Heine" ENG ENG ; composed by Agathe Ursula Backer-Grøndahl.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG NOR ; composed by Nicolae Bretan.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Shadow kisses, shadow love", copyright ©


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-10-22 17:55:19

Line count: 8
Word count: 31

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Skyggekys

Language: Norwegian (Bokmål) after the German (Deutsch)

Skyggekys paa Skyggemunde,
Skyggehaab, hvis Boble brast,
stakkels Sjæl, som gaar til Grunde
for en Drøm at holde fast.

Hvad Du elsker, skal Du miste,
hvad Du vandt, var Fantasi;
dine Bedstes Hjerter briste,
deres øjne lukkes i.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 9 ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Nicolae Bretan, Richard Farber, Zdenko Antonín Václav Fibich, Don Forsythe, Gerald M. Ginsburg, Ferdinand Gumbert, Oswald Horlacher, Leonard J[ordan] Lehrman, Stuart Moffat. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2018-11-05 00:00:00.

Last modified: 2018-11-05 17:00:34

Line count: 8
Word count: 38