You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Schattenküsse, Schattenliebe

Language: German (Deutsch)

Schattenküsse, Schattenliebe,
Schattenleben, wunderbar!
Glaubst du Närrin, alles bliebe
Unverändert ewig wahr?

Was wir lieblich fest besessen
Schwindet hin wie Träumerein;
Und die Herzen, die vergessen,
Und die Augen schlafen ein.

Translation(s): ENG ENG ENG NOR ROM

List of language codes

N. Bretan sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Emma Lazarus (1849 - 1887) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine NOR ; composed by Frank Bridge, Ernest Bristow Farrar, Leonard J[ordan] Lehrman.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist NOR ; composed by Nicolae Bretan.
  • Also set in Norwegian (Bokmål), a translation by Thor Næve Lange (1851 - 1915) , "Skyggekys", subtitle: "Efter et Motiv af Heine" ENG ENG ; composed by Agathe Ursula Backer-Grøndahl.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG NOR ; composed by Nicolae Bretan.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Shadow kisses, shadow love", copyright ©

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-10-22 17:55:19

Line count: 8
Word count: 31

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Shadow kisses, shadow love

Language: English after the German (Deutsch)

 Shadow kisses, shadow love,
 shadow life, wonderful!
 Do you believe, foolish girl, that everything remains
 unchanging and forever true?
 What corporal things we firmly possessed
 go off and disappear like dreams;
 hearts forget,
 and eyes fall sleep.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 9 NOR
      • This text was set to music by the following composer(s): Nicolae Bretan, Richard Farber, Zdenko Antonín Václav Fibich, Don Forsythe, Gerald M. Ginsburg, Ferdinand Gumbert, Oswald Horlacher, Leonard J[ordan] Lehrman, Stuart Moffat. Go to the text.


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32

Line count: 8
Word count: 38