You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Schattenküsse, Schattenliebe

Language: German (Deutsch)

Schattenküsse, Schattenliebe,
Schattenleben, wunderbar!
Glaubst du Närrin, alles bliebe
Unverändert ewig wahr?

Was wir lieblich fest besessen
Schwindet hin wie Träumerein;
Und die Herzen, die vergessen,
Und die Augen schlafen ein.


Translation(s): ENG ENG ENG NOR ROM

List of language codes

N. Bretan sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Emma Lazarus (1849 - 1887) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine NOR ; composed by Frank Bridge, Ernest Bristow Farrar, Leonard J[ordan] Lehrman.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist NOR ; composed by Nicolae Bretan.
  • Also set in Norwegian (Bokmål), a translation by Thor Næve Lange (1851 - 1915) , "Skyggekys", subtitle: "Efter et Motiv af Heine" ENG ENG ; composed by Agathe Ursula Backer-Grøndahl.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG NOR ; composed by Nicolae Bretan.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Shadow kisses, shadow love", copyright ©


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-10-22 17:55:19

Line count: 8
Word count: 31

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Shadow‑love and shadow‑kisses

Language: English after the German (Deutsch)

Shadow-love and shadow-kisses,
Life of shadows, wondrous strange!
Shall all hours be sweet as this is,
Silly darling, safe from change?

All things that we clasp and cherish
Pass like dreams we may not keep;
Human hearts forget and perish,
Human eyes must fall asleep.


F. Bridge sets stanza 2
E. Farrar sets stanza 2

About the headline (FAQ)

Submitted by Ted Perry

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 9 NOR
      • This text was set to music by the following composer(s): Nicolae Bretan, Richard Farber, Zdenko Antonín Václav Fibich, Don Forsythe, Gerald M. Ginsburg, Ferdinand Gumbert, Oswald Horlacher, Leonard J[ordan] Lehrman, Stuart Moffat. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2003-11-05 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:01:58

Line count: 8
Word count: 45