Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Laß tief in dir mich lesen

Language: German (Deutsch)

Laß tief in dir mich lesen,
Verhehl' auch dies mir nicht,
Was für ein Zauberwesen
Aus deiner Stimme spricht!

So viele Worte dringen
[Ans]1 Ohr uns ohne Plan,
Und während sie verklingen,
Ist alles abgetan!

Doch [drängt]2 auch nur von ferne
Dein Ton zu mir sich her,
[Behorch']3 ich ihn so gerne,
Vergess' ich ihn so schwer.

Ich bebe dann, entglimme
Von allzu rascher Glut:
Mein Herz und deine Stimme
Verstehn sich gar zu gut!


Translation(s): DUT ENG FRE NOR

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Kjerulf: "In's"
2 Kjerulf: "dringt"
3 Schumann: "Belausch'"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Norwegian (Bokmål), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG FRE ; composed by Halfdan Kjerulf.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Haar stem", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-03-08 16:14:16

Line count: 16
Word count: 75

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Min Elskte jeg er bunden

Language: Norwegian (Bokmål) after the German (Deutsch)

Min Elskte jeg er bunden
blot ved din Stemmes Magt.
Der er paa Rosenmunden
en magisk Tone lagt.

Saa mangen klangfuld Stemme
og mangt et Kvad med den
har Øret villet gjemme
og glemt saa snart igjen.

Men om din Røst blot svæver
fra Læben svagt og let,
jeg lytter og jeg bæver 
og kan ei glemme det.

Der klinger dybt og længe
en Gjenlyd i mit Bryst;
thi alle Hjertets Strænge
er stemte af din Røst.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 14 DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Maria von Arnesberg Arndts, née Vespermann, widowed Görres, Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Anton Bruckner, Friedrich Curschmann, Heinrich Dorn, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, J. Graefen, Karl Amandus Wilhelm Hässler, Marie Charlotte Henriette von Kehler, Johanna Kinkel, née Mockel, Halfdan Kjerulf, Peter Joseph Lindpaintner, František Pivoda, Karl Martin Reinthaler, Martha von Sabinin, Hans Schläger, Robert Schumann, Eduard, Freiherr von Seldeneck, Ferdinand Sieber, Friedrich Siebmann, Johann Vesque von Püttlingen. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2009-07-10 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:18

Line count: 16
Word count: 77