by Constantine P. Cavafy (1863 - 1933)
Μακρυά
Language: Greek (Ελληνικά)
Available translation(s): FRE
Θάθελα αυτήν την μνήμη να την πω... Μα έτσι εσβύσθη πια... σαν τίποτε δεν απομένει — γιατί μακρυά, στα πρώτα εφηβικά μου χρόνια κείται. Δέρμα σαν καμωμένο από ιασεμί... Εκείνη του Aυγούστου — Aύγουστος ήταν; — η βραδυά... Μόλις θυμούμαι πια τα μάτια. ήσαν, θαρρώ, μαβιά... A ναι, μαβιά. ένα σαπφείρινο μαβί.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Constantine P. Cavafy (1863 - 1933), "Μακρυά" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , copyright © FRE ; composed by Jean Coulthard.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il y a longtemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-06-09
Line count: 7
Word count: 52