by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Die sieben Siegel
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Weil ich dich nicht legen kann
Unter Schloß und Riegel;
Dir zum Abschied leg' ich an
Diese sieben Siegel.
Küsse sollen Siegel sein,
Einer auf die Lippe,
Daß am Nektarkelche kein
Honigdieb mir nippe!
Dieses Siegel auf die Brust,
Auf den Nacken dieses;
Fremder Wunsch sei fern der Lust
Meines Paradieses!
Zweie noch auf Wang' und Wang'
Und auf Aug' und Auge;
Daß kein Mund danach verlang',
Und kein Blick hier sauge!
Liebes Kind, um deine Schuld
Trag die Siegel in Geduld!
Morgen wollen wir die bösen
Sieben Siegel wieder lösen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els set precintes", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "The seven seals", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 91
Parce que je ne peux pas te mettre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Parce que je ne peux pas te mettre
Sous les verrous dans un château;
Au moment du départ je te poserai
Ces sept sceaux.
Ces sceaux seront des baisers,
Un sur la lèvre,
Pour qu'à la coupe du nectar aucun
Voleur de miel ne tâte!
Ce sceau sur la poitrine
Et celui-ci sur la nuque;
Pour que les désirs étrangers soient loin du plaisir
De mon paradis!
Deux encore sur joue et joue
Et sur œil et œil;
Pour qu'ensuite aucune bouche ne désire
Et qu'aucun regard ici ne s'abreuve!
Chère enfant, c'est ta dette
De supporter ces sceaux avec patience!
Demain nous allons te libérer
De ces méchants sept sceaux.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 20
Word count: 111