The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Liebesfrühling

Language: German (Deutsch)

Ich sah den Lenz einmal
[Erblühn]1 im schönsten Tal;
Ich sah der Liebe Licht
Im schönsten Angesicht.

Und wandl' ich nun allein
Im Frühling durch den Hain,
Erscheint aus jedem Strauch
Ihr Angesicht mir auch.

Und seh ich sie am Ort
Wo längst der Frühling fort,
So sprießt ein Lenz und schallt
Um ihre süße Gestalt.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Gänsbacher, Krinninger: "Erwacht"; further changes may exist not shown above for Krinninger.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Love's Spring", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Printemps de l'amour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 12
Word count: 56

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Printemps de l'amour

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Un jour, j'ai vu le printemps
Fleurir dans la plus belle des vallées;
Je voyais la lumière de l'amour
Dans le plus beau des visages.

Et maintenant que seul je parcours
Au printemps les bois,
Dans chaque buisson m'apparaît
Aussi son visage.

Et si je la vois en ce lieu
Depuis longtemps abandonné du printemps,
Un printemps germe et retentit
Autour de sa douce image.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Liebesfrühling", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Anton Averkamp, Carl Banck, Alfred Julius Becher, Max Joseph Beer, Eduard Behm, Leopold Damrosch, Robert Franz, Joseph Gänsbacher, Josef Hofmann, Carl Israël, Friedrich Gustav Jansen, Franz Krinninger, Julius Lammers, Bruno Ramann, Hans Michael Schletterer, Othmar Schoeck, Ferdinand Sieber, Hugo Wolf. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-07-13.
Last modified: 2014-06-16 10:03:18
Line count: 12
Word count: 65