You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Es wollt' gut Jäger jagen

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Es wollt' gut Jäger jagen,
wollt' jagen von Himmelshöhn;
was begegn't ihm auf der Heiden?
Maria, die Jungfrau schön.

Der Jäger, den ich meine,
der ist uns wohlbekannt,
er jagt mit einem Engel,
Gabriel ist er genannt.

Der Engel blies sein Hörnlein,
das laut' sich also wohl:
"Gegrüsst seist du, Maria,
du bist aller Gnaden voll!

Gegrüsst seist du, Maria,
du edle Jungfrau fein!
Dein Schoß soll hegen und tragen
ein Kindlein zart und klein.

Dein Schoß soll hegen und tragen
ein Kindlein zart und klein,
das Himmel und auch Erden
einmals wird nehmen ein".

Maria, die vielreine,
fiel nieder auf ihre Knie,
dann sie bat Gott von Himmel,
sein Will' geschehen soll.

Dein Will', der soll geschehen
ohn sonder Pein und Schmerz.
Da empfing sie Jesum Christum
in ihr jungfräulich Herz.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

The text shown is a variant of another text.

It is based on


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The hunter", copyright © 2009
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chasseur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Giovanni Duci) , "Il cacciatore", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-06-17 15:46:02

Line count: 28
Word count: 132

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The hunter

Language: English after the German (Deutsch)

A good hunter wished to go hunting -
to go hunting from the heights of heaven;
What should he come across upon the heath?
Mary, the lovely Virgin.

The hunter that I mean
is well known to us;
He hunts with an angel -
Gabriel is his name.

The angel blew his little horn,
that rang out so well:
"Greetings to you, Mary,
You are full of grace!

"Greetings to you, Mary,
noble and pretty maiden!
Your womb will nourish and carry
a child tender and small.

Your womb will nourish and carry
a child tender and small,
who shall win over 
both Heaven and Earth."

Mary the Pure
fell upon her knees
and prayed to God in Heaven
that His will would be done.

Thy will shall be done
without special pain and sorrow.
She then conceived Jesus Christ
in her maiden heart.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2009-07-23 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:18

Line count: 28
Word count: 144