You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Gute Nacht mein Herz und schlummre ein!

Language: German (Deutsch)

[Gute Nacht mein Herz]1 und schlummre ein!
In diesen Herbstestagen
Ohne Blumen und Sonnenschein
Was willst du schlagen?

Dein Schmerz ist aus, deine Lust ist todt,
Verweht sind Lenz und Lieder;
Der Liebe Röslein purpurroth
Blüht nimmer wieder.

Singend zog er ins Land hinein,
Der falsche, liebe Knabe -
Und du? - Im stillen Grabe
Schlafe mein Herz, schlaf' ein!

Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Goldschmidt's setting begins "Gut Nacht, gut Nacht, mein Herz" ; further changes may exist not shown above. Courvoisier: "Gute Nacht, mein Herz, gute Nacht"; Hecht, Pohlig, Sturm: "Gut' Nacht, mein Herz"; further changes may exist not shown above.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2007-09-21 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:27

Line count: 12
Word count: 60

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Bonne nuit mon cœur et endors‑toi bien !

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Bonne nuit mon cœur et endors-toi bien !
En ces jours d'automne
Sans fleur et sans soleil
Pour quoi veux-tu battre ?

Ton mal a disparu, ton plaisir est mort,
Envolés sont printemps et chansons,
La petite rose pourpre de l'amour
Ne refleurit jamais.

Il courait le pays en chantant,
Le cher garçon infidèle-
Et toi ?  - Dans ton tombeau silencieux
Dors mon cœur, dors !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 3
      • This text was set to music by the following composer(s): Armand Angyal, Rudolph Bergh, Gustav Bergmann, Oskar von Chelius, Cornelius Hendrick Coster, Walter Courvoisier, Anton Deprosse, Heinrich Esser, Alexander von Fielitz, Hans Fleischer, Robert Franz, Hermann Genss, Adalbert von Goldschmidt, J. Jacques Haakman, Gustav Hecht, Carl Heinemann, Theodor Fürchtegott Kirchner, Otto Adolf Klauwell, Julius Lammers, W. J. Otto Lessmann, Heinrich August Marschner, Carl Pohlig, Eduard Poldini, Robert Radecke, Rudolf Radecke, Willy Rehberg, Franz Ries, Heinrich‏ Schmidt, Otto Schmidt, Gustav Schreck, Robert Schwalm, Wilhelm Sturm, Julius Salomon Sulzer, Frederick Johannes Wiel-Lange, Alexander Winterberger. Go to the text.


Text added to the website: 2009-08-13 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:20

Line count: 12
Word count: 67