The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lebenslied

Language: German (Deutsch)

Kommen und Scheiden,
Suchen und Meiden,
Fürchten und Sehnen,
Zweifeln und Wähnen,
Armuth und Fülle, Verödung und Pracht
Wechseln auf Erden wie Dämmrung und Nacht!

Fruchtlos hienieden
Ringst du nach Frieden!
Täuschende Schimmer
Winken dir immer;
Doch, wie die Furchen des gleitenden Kahns,
Schwinden die Zaubergebilde des Wahns!

Auf zu der Sterne
Leuchtender Ferne
Blicke vom Staube
Muthig der Glaube:
Dort nur verknüpft ein unsterbliches Band
Wahrheit und Frieden, Verein und Bestand!

Günstige Fluthen
Tragen die Guten,
Fördern die Braven
Sicher zum Hafen,
Und, ein harmonisch verklingendes Lied,
Schließt sich das Leben dem edlen Gemüth!

Männlich zu leiden,
Kraftvoll zu meiden,
Kühn zu verachten,
Bleib' unser Trachten
Bleib' unser Kämpfen! in eherner Brust
Uns des unsträflichen Willens bewußt!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 109-110; and with Taschenbuch für Damen auf das Jahr 1811. Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, pages 10-11.


Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cant de la vida", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Levenslied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Song of life", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de vie", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-07-30 13:02:41
Line count: 30
Word count: 118

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Levenslied

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Komen en scheiden,
Zoeken en mijden,
Vrezen en smachten,
Twijf'len, verwachten,
Armoe en rijkdom, verwoesting en pracht
Wiss'len op aarde als scheem'ring en nacht!
 
Nooit hier beneden
Vind je de vrede!
IJdele dromen
Blijven steeds komen;
Doch als de golfjes der glijdende schuit
Dooft van de waan de betoov'ring snel uit!
 
Op naar de sterren,
Lichtend daar verre.
Kijk toch naar boven,
Durf te geloven:
Daar slechts verknoopt een onsterf'lijke band
Waarheid en vrede, verbond en bestand!
 
Gunstige stromen
Dragen de vromen,
Brengen de braven
Veilig ter haven,
En als een oorstrelend wegstervend lied
Eindigt het leven voor wie 't wel beziet!
 
Mann'lijk te lijden,
Krachtig te mijden,
Stout te verachten
Moeten wij trachten,
Moeten wij strijden, onwrikbaar in rust,
Ons van de beste intenties bewust.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2009-08-21.
Last modified: 2014-06-16 10:03:20
Line count: 30
Word count: 126