Translation © by Marianne Beate Kielland

Трепак
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE NOR
Лес да поляны, безлюдье кругом.
Вьюга и плачет и стонет,
Чуется, будто во мраке ночном,
Злая, кого-то хоронит;
Глядь, так и есть! В темноте мужика
Смерть обнимает, ласкает,
С пьяненьким пляшет вдвоём трепака,
На ухо песнь напевает:
Ой, мужичок, старичок убогой,
Пьян напился, поплёлся дорогой,
А мятель-то, ведьма, поднялась, взыграла.
С поля в лес дремучий невзначай загнала.
Горем, тоской да нуждой томимый,
Ляг, прикорни, да усни, родимый!
Я тебя, голубчик мой, снежком согрею,
Вкруг тебя великую игру затею.
Взбей-ка постель, ты мятель-лебёдка!
Гей, начинай, запевай погодка!
Сказку, да такую, чтоб всю ночь тянулась,
Чтоб пьянчуге крепко под неё заснулось!
Ой, вы леса, небеса, да тучи,
Темь, ветерок, да снежок летучий!
Свейтесь пеленою, снежной, пуховою;
Ею, как младенца, старичка прикрою...
Спи, мой дружок, мужичок счастливый,
Лето пришло, расцвело!
Над нивой солнышко смеётся да серпы гляют,
Песенка несётся, голубки летают...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , title 1: "Trepak"
  • ENG English (Sergey Rybin) , title 1: "Trepak (Russian Dance)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Trepak", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Skog og villniss, helt øde;
Language: Norwegian (Bokmål)  after the Russian (Русский) 
Skog og villniss, helt øde;
Snøføyket gråter og stønner: 
det er som om den onde i denne 
mørke natt begraver noen:
Se, ja slik er det! I mørket har døden
fanget en bonde som han kjæler med;
med den drukne danser han Trepak
og synger sangen i hans øre:
Akk, bonden, den gamle stakkar,
har drukket seg full og sjangler langs veien;
Men snøfokk, hekser og storm
dytter ham fra åkeren og inn i skogens mørke.
Torturert av sorg, lengsel og fattigdom,
Legg deg ned, rull deg sammen og sov min kjære!
Jeg vil gjøre deg varm av snø, min søte,
jeg vil skape en hvit og vakker lek rundt deg.
La snøflakene storme rundt ham til en god seng!
Hei, begynn din sang, vær!
La eventyret vare hele natten, 
Slik at den drukne lytter og sover.
Å, dere skoger og himmel og skyer
mørke, vind og flyvende snø -
lag et teppe av snø og fjær
som dekker den gamle som et lite barn.
Sov, min venn, glade bonde,
Sommeren kommer, blomstrende! 
Solen ler over jordene,
Ljåene svinger, sangen stiger, duene flyr...

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2009 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on