Der jagt dahin, daß die Rosse schnaufen
Language: German (Deutsch)
Der jagt dahin, daß die Rosse schnaufen,
Der muß im Staub daneben laufen;
Aber die Nacht holt beide ein,
Setzt jenen im Traum neben die Rosse
Und den andern in seine Karosse -
Wer fährt nun fröhlicher? Der da wacht,
Oder der blinde Passagier bei Nacht?
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: ""Consolazione" dalle "Rime spirituali"", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2004-04-01.
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 7
Word count: 46
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
"Consolazione" dalle "Rime spirituali"
Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)
Là uno guida la caccia, affannando i cavalli,
a un altro tocca di corrergli appresso nel polverone,
ma entrambi sono colti dalla notte
e uno sogna disteso vicino ai cavalli
l'altro sta dentro la sua carrozza.
Chi sarà nel viaggio più felice? Chi sta sveglio,
o il passeggero cieco nella notte?
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2009-09-01.
Last modified: 2014-06-16 10:03:20
Line count: 7
Word count: 51